1 Timóteo 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Gɔɔn‑ ꞊klöö 'ö pë 'bhaa ‑kë, 'ü dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka, ‑bhöë kë 'lëëlë 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ü dë ‑mü ‑a 'dhö. ‑Bhö ‑dadhëü 'në gɔɔn‑ ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dhegluzë ‑nu 'dhö.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 ‑Bhö dhoo ‑nu ‑deebɔ ‑nu 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ü ü dhe 'sü ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö; 'ü 'në dhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dheglu 'në dhoo ‑nu 'dhö. 'Në dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑bhö kë ‑an 'piö 'slë 'ka!
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 ꞊Gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu giagia 'ka bhë, ‑bhö ü ‑zo kë ‑an 'piö!
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 ꞊Gɛandhoo ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'iin 'ö ‑an ‑bha 'në ‑bha 'në ‑nu 'dhö ‑dhö, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö 'në ‑nu 'wo bhë, pë mɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'ka ‑Zlan wö 'dhiö wo 'kpɔmɛ ‑nu 'iin wo 'kpɔmɛ ‑nu 'kpɔmɛ ‑nu buëndhö bhë ‑wa kë, bhii ‑a kë 'dhö ‑sü 'yi ‑kan ‑Zlan ‑dhë.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Dhe 'ö ꞊gɛandhe giagia 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑de ‑ta, ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka gbeng waa‑ lënng.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 'Kɛɛ ꞊gɛandhe 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑ya ‑da ꞊nɛ bhë.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Pë 'ü dho ‑an ‑zo ‑büö ‑a 'ka 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yö ‑an ‑bha.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ö ‑zo kë ö ‑mɛ ‑nu 'piö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a kë 'dhö ö ‑de ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'ka. Mɛ 'ö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya 'kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑a ‑de kö ꞊ya ziö mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑ta.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 ꞊Gɛandhe 'ü dho ‑a 'tɔ ‑da ꞊gɛandhoo ‑nu 'tɔ ‑bhüö 'gü, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑mɔ 'gɔɔ‑ 'slado ‑bha; 'kɛɛ ‑yö kë dhe 'ö dho gwaan do 'kpaan ‑a 'ka.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 ‑Yö kë mɛ 'wo‑ dɔ ö këwun ‑së ‑bha ‑a 'ka; ‑yö kë mɛ 'ö ö ‑bha 'në ‑nu ‑to ‑së 'ka, 'ö ‑nia ‑nu 'kun ‑së, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, 'ö nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'ka. ‑Yö kë mɛ 'ö‑ këwun ‑nu ‑wo ‑kë ‑së ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta ‑a 'ka.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 'Kɛɛ ‑bhö ‑kɔ ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'ka! Bhii kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ pë ‑dhɔ ‑yö ‑da ‑na ‑an ꞊zuö' 'piö, (kö ‑an 'kan ‑sü ‑mü pë mɛ 'wo wo ‑de ‑da 'gü Klito ‑bha zian ‑ta wo ‑bha ‑kë ꞊gɛan 'ka ‑sü 'gü bhë ‑a ‑bha); kö ‑an ‑dho gwaan ‑sü ‑mü.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Bhii waa‑ kë 'dhö kö pë ‑blɛɛzë 'wo wo ‑de ‑da ‑a 'gü, 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a kë bhë, 'waa‑ 'gü gbɔ; ‑a ‑wun ꞊ya ‑an 'kun.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊nië ꞊nɛ 'dhɛ ‑ta ‑ma 'dhö, 'wo bɔ 'kɔdhi ‑nu 'gü; 'ö 'yaa 'to ꞊nië' ‑sü ‑de 'sloo ‑bha, 'wo ‑kë 'dɔɔdɔmɛ 'ka; 'wo wo ‑de dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'wun 'gü, 'ö 'wun 'yaa ꞊blɛɛ' ‑wun 'ka, 'wo‑ ꞊blɛɛ.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu ‑wo 'dho gwaan bhë 'ö bhë; ‑wo 'në ‑nu 'kpɔ; ‑wo wo ‑zo kë woë‑ 'kɔɔmɛ ‑nu 'piö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kwa yaagümɛ ‑nu dho bɔ ‑an ‑ta kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊gɛandhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta 'saadhö ꞊wa ziö Satan 'piö.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe do ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ziën, ꞊gɛandhe ‑yö mü, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö nu ‑a ‑dhë. Kö ꞊kun 'ö‑ ‑wun to Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑kwaa, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yaan nu ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo wo ‑de ‑ta giagiawo bhë ‑an ‑dhë ꞊zian'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Mɛ zii ‑nu 'wo 'dhiö 'sü ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, 'kɛɛ 'ö ‑an ‑zo 'dhö giagiawo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ ‑a ꞊daan' ‑sü 'piö bhë, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑an ꞊saan' ‑yö kë ꞊va,
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑du gɔn ‑yö ‑mlü ꞊sië' ‑na, kö ꞊kun 'wo‑ 'dhi kun, 'yö‑ pö 'zü: Yuökëmɛ ꞊saan' bho ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Kö ꞊kun 'wo 'wun dɔ mɛ zii ‑bha 'ö 'ü‑ ‑kë 'wun 'ka kö 'wun ‑dɔa ‑bha dhe ‑tɔmɔ ‑nu waa kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mɛ ꞊ya 'wun yaa kë, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö kö 'suö ‑yaan ‑da mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë ‑zogbandhe 'ka ‑Zlan 'dhö, Yesu Klito waa‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö ‑an sü ‑an wö 'dhiö ꞊nɛɛ 'wun ‑nu 'wo bhë 'ü ü ‑zo kë ‑an 'piö kö ꞊kun 'ü ‑an ‑kë mɛ ‑zë 'gü ‑sü 'ka 'iin 'ü‑ ‑kë ‑dɔ mɛ 'piö ‑sü 'ka!
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö kpa ü ‑ta 'ü ü ‑kɔ kpa mɛ ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka yuö ‑nu ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ. Kö ꞊kun 'ü ‑da mɛ gbɛ 'piö 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑kë. Ü ‑zo kë ü ‑de 'piö kö 'ü 'to 'slööslö!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kö ꞊kun 'ü 'yi ‑de 'sloo mü ‑kplawo, 'kɛɛ ‑bhö ‑drɔɔn mü 'dɛdɛ 'ka ü 'guudhɛ ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ü ‑ta 'yaa 'po ‑sü 'ka.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑kë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü, 'ö ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö, 'ö ꞊wa ꞊sɔɔn yaa kë, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊glɔɔ kö mɛ ‑nu ‑waan ꞊tun ‑a ‑wun ma ‑na.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 ‑Kɔ do bhë 'ö këwun ‑së ‑nu 'dhoë‑ 'ka. ‑A 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'plɛ 'yan 'dhiö, 'ö‑ ‑de 'ö‑ 'bhaa ‑nu 'dhö mü; 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yan 'dhiö ‑wun 'ka 'dhee, 'ö wo 'ka 'dho to ‑bin ‑blü 'wo ‑dhö.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.