1 Timóteo 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔɔn‑ ꞊klöö 'ö pë 'bhaa ‑kë, 'ü dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka, ‑bhöë kë 'lëëlë 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ü dë ‑mü ‑a 'dhö. ‑Bhö ‑dadhëü 'në gɔɔn‑ ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dhegluzë ‑nu 'dhö.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 ‑Bhö dhoo ‑nu ‑deebɔ ‑nu 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ü ü dhe 'sü ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö; 'ü 'në dhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dheglu 'në dhoo ‑nu 'dhö. 'Në dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑bhö kë ‑an 'piö 'slë 'ka!
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 ꞊Gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu giagia 'ka bhë, ‑bhö ü ‑zo kë ‑an 'piö!
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 ꞊Gɛandhoo ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'iin 'ö ‑an ‑bha 'në ‑bha 'në ‑nu 'dhö ‑dhö, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö 'në ‑nu 'wo bhë, pë mɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'ka ‑Zlan wö 'dhiö wo 'kpɔmɛ ‑nu 'iin wo 'kpɔmɛ ‑nu 'kpɔmɛ ‑nu buëndhö bhë ‑wa kë, bhii ‑a kë 'dhö ‑sü 'yi ‑kan ‑Zlan ‑dhë.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Dhe 'ö ꞊gɛandhe giagia 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑de ‑ta, ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka gbeng waa‑ lënng.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 'Kɛɛ ꞊gɛandhe 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑ya ‑da ꞊nɛ bhë.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Pë 'ü dho ‑an ‑zo ‑büö ‑a 'ka 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yö ‑an ‑bha.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ö ‑zo kë ö ‑mɛ ‑nu 'piö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a kë 'dhö ö ‑de ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'ka. Mɛ 'ö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya 'kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑a ‑de kö ꞊ya ziö mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑ta.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 ꞊Gɛandhe 'ü dho ‑a 'tɔ ‑da ꞊gɛandhoo ‑nu 'tɔ ‑bhüö 'gü, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑mɔ 'gɔɔ‑ 'slado ‑bha; 'kɛɛ ‑yö kë dhe 'ö dho gwaan do 'kpaan ‑a 'ka.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 ‑Yö kë mɛ 'wo‑ dɔ ö këwun ‑së ‑bha ‑a 'ka; ‑yö kë mɛ 'ö ö ‑bha 'në ‑nu ‑to ‑së 'ka, 'ö ‑nia ‑nu 'kun ‑së, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, 'ö nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'ka. ‑Yö kë mɛ 'ö‑ këwun ‑nu ‑wo ‑kë ‑së ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta ‑a 'ka.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 'Kɛɛ ‑bhö ‑kɔ ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'ka! Bhii kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ pë ‑dhɔ ‑yö ‑da ‑na ‑an ꞊zuö' 'piö, (kö ‑an 'kan ‑sü ‑mü pë mɛ 'wo wo ‑de ‑da 'gü Klito ‑bha zian ‑ta wo ‑bha ‑kë ꞊gɛan 'ka ‑sü 'gü bhë ‑a ‑bha); kö ‑an ‑dho gwaan ‑sü ‑mü.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Bhii waa‑ kë 'dhö kö pë ‑blɛɛzë 'wo wo ‑de ‑da ‑a 'gü, 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a kë bhë, 'waa‑ 'gü gbɔ; ‑a ‑wun ꞊ya ‑an 'kun.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊nië ꞊nɛ 'dhɛ ‑ta ‑ma 'dhö, 'wo bɔ 'kɔdhi ‑nu 'gü; 'ö 'yaa 'to ꞊nië' ‑sü ‑de 'sloo ‑bha, 'wo ‑kë 'dɔɔdɔmɛ 'ka; 'wo wo ‑de dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'wun 'gü, 'ö 'wun 'yaa ꞊blɛɛ' ‑wun 'ka, 'wo‑ ꞊blɛɛ.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu ‑wo 'dho gwaan bhë 'ö bhë; ‑wo 'në ‑nu 'kpɔ; ‑wo wo ‑zo kë woë‑ 'kɔɔmɛ ‑nu 'piö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kwa yaagümɛ ‑nu dho bɔ ‑an ‑ta kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊gɛandhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta 'saadhö ꞊wa ziö Satan 'piö.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe do ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ziën, ꞊gɛandhe ‑yö mü, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö nu ‑a ‑dhë. Kö ꞊kun 'ö‑ ‑wun to Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑kwaa, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yaan nu ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo wo ‑de ‑ta giagiawo bhë ‑an ‑dhë ꞊zian'.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Mɛ zii ‑nu 'wo 'dhiö 'sü ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, 'kɛɛ 'ö ‑an ‑zo 'dhö giagiawo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ ‑a ꞊daan' ‑sü 'piö bhë, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑an ꞊saan' ‑yö kë ꞊va,
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑du gɔn ‑yö ‑mlü ꞊sië' ‑na, kö ꞊kun 'wo‑ 'dhi kun, 'yö‑ pö 'zü: Yuökëmɛ ꞊saan' bho ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Kö ꞊kun 'wo 'wun dɔ mɛ zii ‑bha 'ö 'ü‑ ‑kë 'wun 'ka kö 'wun ‑dɔa ‑bha dhe ‑tɔmɔ ‑nu waa kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mɛ ꞊ya 'wun yaa kë, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö kö 'suö ‑yaan ‑da mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë ‑zogbandhe 'ka ‑Zlan 'dhö, Yesu Klito waa‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö ‑an sü ‑an wö 'dhiö ꞊nɛɛ 'wun ‑nu 'wo bhë 'ü ü ‑zo kë ‑an 'piö kö ꞊kun 'ü ‑an ‑kë mɛ ‑zë 'gü ‑sü 'ka 'iin 'ü‑ ‑kë ‑dɔ mɛ 'piö ‑sü 'ka!
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö kpa ü ‑ta 'ü ü ‑kɔ kpa mɛ ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka yuö ‑nu ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ. Kö ꞊kun 'ü ‑da mɛ gbɛ 'piö 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑kë. Ü ‑zo kë ü ‑de 'piö kö 'ü 'to 'slööslö!
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kö ꞊kun 'ü 'yi ‑de 'sloo mü ‑kplawo, 'kɛɛ ‑bhö ‑drɔɔn mü 'dɛdɛ 'ka ü 'guudhɛ ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ü ‑ta 'yaa 'po ‑sü 'ka.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑kë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü, 'ö ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö, 'ö ꞊wa ꞊sɔɔn yaa kë, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊glɔɔ kö mɛ ‑nu ‑waan ꞊tun ‑a ‑wun ma ‑na.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 ‑Kɔ do bhë 'ö këwun ‑së ‑nu 'dhoë‑ 'ka. ‑A 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'plɛ 'yan 'dhiö, 'ö‑ ‑de 'ö‑ 'bhaa ‑nu 'dhö mü; 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yan 'dhiö ‑wun 'ka 'dhee, 'ö wo 'ka 'dho to ‑bin ‑blü 'wo ‑dhö.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.