1 Pedro 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Dhoo ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑ka 'wun ma ka ꞊gɔn ‑nu ‑ta! ‑Yö kë 'dhö kö ‑a mɛ 'bhaa ‑nu 'ö waa ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun bhë, 'kö ‑kë ꞊nɛ waa 'wun ꞊blɛɛ' ‑an ‑dhë, kö ‑zoyösü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ ka ‑bha 'ta ‑kɔ ‑wun 'gü.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Bhii kö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya ‑kɔ 'ö 'puu ka 'ta ‑sü ‑kɔ 'gü bhë, ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de ‑kë ‑së plaan ꞊zian' ꞊nɛ ka ‑bha wun kë ‑kɔ ‑nu, ka buënpë ‑nu 'wo ‑kë 'sënng ‑nu, sɔ ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö 'ka dhoë‑ ‑da ka ‑bha bhë ‑an 'ka!
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 'Kɛɛ ka ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑yö kë ka ꞊zuö' 'gü ꞊zian'. ‑Yö kë ‑së ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊siö' ‑a 'ka; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ꞊zuö' ('ö ‑Zuu 'slööslö ꞊ya yuö kë ‑a 'gü), 'ö 'lëëlë, 'ö ‑ya diindhö ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ‑sëdhɛ ꞊sɔnng' 'dhö ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Dhoo ‑nu 'wo ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo ‑kë 'dhiö ꞊zian', 'wo wo ‑zo dɔ ‑Zlan ‑bha (꞊nɛ pë 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë ‑wo ‑dho kë), 'ö 'wo wo ‑gɔ ꞊yɔɔ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë bhë, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'wo wo ‑de ꞊kaa' ‑së.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Saala ‑yö ꞊kaa'. ‑Yö 'wun ‑ma Ablaamö ‑ta, 'yö‑ ‑dhɛ ö dëmɛ. Yö ꞊nɛ 'ö 'ka go ‑a 'gü, 'ka ‑kë ‑a 'dhu ‑nu 'ka, ‑a 'ke 'ka 'wun ‑së kë 'ö kaa ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü kö 'kaan‑ dɔ ‑gbɔudhö 'suö 'gü.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Gɔɔn‑ ‑nu, ka ‑bha ‑kë ka bɔɔ ‑nu 'piö ‑sü bhë, ‑ka kë 'lëëlë ‑an 'ka ‑an ‑bha ‑kë dhe 'ka ‑sü 'ö ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ pë 'gbeegbee ‑nu kë ‑sü ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü; ‑ka ‑an ꞊bhlë ‑ya, bhii gbaɔ 'ö ‑kë ‑këdhösü 'ö 'yaa yën 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhɛ bhɛ, ka ‑dho ka ‑bha kɛ 'ko ꞊bhaa. 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun ꞊ya kë mü, ka ‑dho ꞊bhɛa' 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑yɛ 'zü gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 ꞊Ɛɛ, ‑ka kë do ka ‑zo ‑ta 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ka ‑bha 'wun ‑nu ‑dan 'kuë ‑kɔ ‑nu 'gü. ‑Dhɔ 'ö ꞊ya kë 'ö dhegluzë ‑nu ‑wa ‑kë wo 'kuë bhë ‑yö ‑ya ka 'gü 'iin kö ka 'ko ‑nu 'yena yö ‑sü waa‑ ‑de ‑dho sia‑ ‑sü ‑wo kë ka ‑gɔ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Kö ꞊kun 'ka 'wun yaa 'pë bho 'wun yaa 'ka, 'ö 'ka 'si 'pë bho 'si 'ka; 'kɛɛ ‑kaa ‑yɛ 'zü kë 'dhuë‑ 'ka, bhii pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö 'dhuë‑ ‑yaan kë ka ‑bha 'ka.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 ‑A ‑de 'wun bhë ‑a ‑wun 'gü ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka, kö 'ö yi ‑së ‑nu yö, kö ‑yö 'ö nɛga kuënnu 'wun yaa ‑gɔ; ‑yö ö ‑bɛn ‑nu kuënnu mɛ ‑püö ‑wun ‑nu ‑gɔ;
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 ‑Yö bhɔ 'wun yaa ‑dhë ꞊taa', ‑yö 'wun ‑së kë; ‑yö ꞊zuöyagluu ꞊mɛɛ' 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑a 'piö kë 'dhee.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Bhii Dëmɛ 'yan ‑yö mɛ kpengdhö ‑bha, 'ö‑ 'to 'dhö dɔ ‑sü 'ka diindhö ‑an ‑bha ꞊bhɛawo ‑nu ‑gɔ. 'Kɛɛ kwa Dëmɛ wö ‑siö ‑sü ‑mü pëyaakëmɛ ‑nu ‑bha kö ‑yaan ‑an 'klo bhɔ.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ gbɛ yaa 'dho 'wun yaa kë ka 'ka kö 'ka ka ‑de nu 'wun ‑së kë ‑sü ‑dhë.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 ‑A ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ ka 'yënng ‑yö ‑bhɔ ka këpë kpengdhö ‑nu ‑wun 'gü, ‑ka ꞊zuögludhi kë! ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ö 'suö gbɛ ‑yö ka ‑kë mɛ gbɛ ‑dhë 'iin 'ö 'ka dɔ ‑gbɔudhö!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 'Kɛɛ Klito bhë ‑yö kë ‑dhö ka ꞊zuö' 'piö, 'ka‑ 'sü ka Dëmɛ 'ka. ‑Ka kë ꞊baa' ‑sü 'ka ‑kplawo kö mɛ ‑nu 'wo ka ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na ka ‑zo ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'ö ‑Zlan 'piö ‑a ‑gbaan 'ka bhë, kö 'kaan‑ ‑a ‑daa kë ‑an ‑gɔ;
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 ‑yö kë ꞊zuö' ‑së 'gü, 'iin ‑yö kë 'kwi 'suö 'ka ‑Zlan ‑dhë, 'iin kö ka ‑de ꞊zuö' 'gü 'ka ka ‑de dɔ kpengdhö; ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha 'ta ‑kɔ ‑së 'ö‑ 'ka ka ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë, mɛ 'wo 'wun yö ‑na ‑a ‑bha bhë, lë‑ ‑yaan 'kpɔ ‑an ‑ta.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya kë ‑Zlan ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka kö ka 'yënng ‑yaan bhɔ, kö ꞊yö ‑së kö ‑yö kë 'wun ‑së kë ‑sü 'gü 'ö ꞊zië' ‑a ‑kë 'wun yaa 'gü ‑sü ‑ta.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 'Ö bhii Klito 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü; 'kɛɛ kö yö 'ö bhë ‑yö ‑kë kpengdhö, 'ö ga 'dhö 'sa mɛ 'ö 'waa kpengdhö ‑an ‑wun 'gü. Kë‑ wo 'dhö bhë, ga bhë ‑ya wo 'dhö dosɛn 'kpaan; ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan 'dho kwa 'ka ‑Zlan wö 'dhiö; 'yö 'wo‑ zë ‑a mɛdhɛ ‑bun 'gü ꞊zian'. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑yö ‑go ga 'gü ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 ‑Zuu 'slööslö do 'ö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö dho ‑a 'ka 'ö 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kanso 'gü ꞊glööbɔɔ bhë ‑an ‑dhë.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'dhiö ‑bezë, 'wo ‑Zlan ‑wo ‑zuö ‑kɔ 'yan ꞊taa Noe ‑bha 'töng 'ka; 'wo to wo ‑wo ‑ta 'kɛɛ kö ‑Zlan ‑yö ‑kë ö ‑bha ꞊zuösaadhɛ 'gü; 'ö toë 'dhö 'ö yöë yi 'ö Noe ‑yö 'yitagɔ ꞊kaa' 'ö mɛ kpö 'dɛdɛ 'wo dho ‑mɔ mɛ 'slɛaga ‑bha 'wo ‑da ‑a 'gü 'ö 'wo dha ‑a ‑yi ‑bha.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 'Wun bhë ‑yö ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ wo 'ö 'ka dha ꞊dɛɛ bhë ‑a 'bin 'ka; ‑bɔ yiö ‑sü 'ö bhë 'yaa‑ mɛ 'ö mɛ bun ‑zlu ‑dhiipë ‑nu ‑gɔ ‑a 'ka 'kɛɛ ‑yö ꞊zuögüdhɛ ‑bha ‑kë 'puu ‑sü ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ‑sü 'wo wo ‑de ‑da ‑a 'gü ‑a 'ka; yö ꞊nɛ 'ö 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ö Yesu Klito ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ka dha bhë.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu Klito 'ö bhë ꞊ya 'dho dhang‑ 'gü. ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu, ‑wogbiindhɛ ‑nu, 'piigbeedhɛ ‑nu ‑wo wo ‑gɔ ‑yɔɔ ‑a ‑dhë, 'ö 'wo 'wun ma ‑a ‑ta.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.