1 Pedro 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhoo ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑ka 'wun ma ka ꞊gɔn ‑nu ‑ta! ‑Yö kë 'dhö kö ‑a mɛ 'bhaa ‑nu 'ö waa ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun bhë, 'kö ‑kë ꞊nɛ waa 'wun ꞊blɛɛ' ‑an ‑dhë, kö ‑zoyösü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ ka ‑bha 'ta ‑kɔ ‑wun 'gü.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Bhii kö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya ‑kɔ 'ö 'puu ka 'ta ‑sü ‑kɔ 'gü bhë, ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de ‑kë ‑së plaan ꞊zian' ꞊nɛ ka ‑bha wun kë ‑kɔ ‑nu, ka buënpë ‑nu 'wo ‑kë 'sënng ‑nu, sɔ ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö 'ka dhoë‑ ‑da ka ‑bha bhë ‑an 'ka!
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 'Kɛɛ ka ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑yö kë ka ꞊zuö' 'gü ꞊zian'. ‑Yö kë ‑së ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊siö' ‑a 'ka; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ꞊zuö' ('ö ‑Zuu 'slööslö ꞊ya yuö kë ‑a 'gü), 'ö 'lëëlë, 'ö ‑ya diindhö ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ‑sëdhɛ ꞊sɔnng' 'dhö ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Dhoo ‑nu 'wo ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo ‑kë 'dhiö ꞊zian', 'wo wo ‑zo dɔ ‑Zlan ‑bha (꞊nɛ pë 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë ‑wo ‑dho kë), 'ö 'wo wo ‑gɔ ꞊yɔɔ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë bhë, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'wo wo ‑de ꞊kaa' ‑së.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Saala ‑yö ꞊kaa'. ‑Yö 'wun ‑ma Ablaamö ‑ta, 'yö‑ ‑dhɛ ö dëmɛ. Yö ꞊nɛ 'ö 'ka go ‑a 'gü, 'ka ‑kë ‑a 'dhu ‑nu 'ka, ‑a 'ke 'ka 'wun ‑së kë 'ö kaa ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü kö 'kaan‑ dɔ ‑gbɔudhö 'suö 'gü.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Gɔɔn‑ ‑nu, ka ‑bha ‑kë ka bɔɔ ‑nu 'piö ‑sü bhë, ‑ka kë 'lëëlë ‑an 'ka ‑an ‑bha ‑kë dhe 'ka ‑sü 'ö ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ pë 'gbeegbee ‑nu kë ‑sü ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü; ‑ka ‑an ꞊bhlë ‑ya, bhii gbaɔ 'ö ‑kë ‑këdhösü 'ö 'yaa yën 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhɛ bhɛ, ka ‑dho ka ‑bha kɛ 'ko ꞊bhaa. 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun ꞊ya kë mü, ka ‑dho ꞊bhɛa' 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑yɛ 'zü gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 ꞊Ɛɛ, ‑ka kë do ka ‑zo ‑ta 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ka ‑bha 'wun ‑nu ‑dan 'kuë ‑kɔ ‑nu 'gü. ‑Dhɔ 'ö ꞊ya kë 'ö dhegluzë ‑nu ‑wa ‑kë wo 'kuë bhë ‑yö ‑ya ka 'gü 'iin kö ka 'ko ‑nu 'yena yö ‑sü waa‑ ‑de ‑dho sia‑ ‑sü ‑wo kë ka ‑gɔ.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Kö ꞊kun 'ka 'wun yaa 'pë bho 'wun yaa 'ka, 'ö 'ka 'si 'pë bho 'si 'ka; 'kɛɛ ‑kaa ‑yɛ 'zü kë 'dhuë‑ 'ka, bhii pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö 'dhuë‑ ‑yaan kë ka ‑bha 'ka.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 ‑A ‑de 'wun bhë ‑a ‑wun 'gü ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka, kö 'ö yi ‑së ‑nu yö, kö ‑yö 'ö nɛga kuënnu 'wun yaa ‑gɔ; ‑yö ö ‑bɛn ‑nu kuënnu mɛ ‑püö ‑wun ‑nu ‑gɔ;
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 ‑Yö bhɔ 'wun yaa ‑dhë ꞊taa', ‑yö 'wun ‑së kë; ‑yö ꞊zuöyagluu ꞊mɛɛ' 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑a 'piö kë 'dhee.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Bhii Dëmɛ 'yan ‑yö mɛ kpengdhö ‑bha, 'ö‑ 'to 'dhö dɔ ‑sü 'ka diindhö ‑an ‑bha ꞊bhɛawo ‑nu ‑gɔ. 'Kɛɛ kwa Dëmɛ wö ‑siö ‑sü ‑mü pëyaakëmɛ ‑nu ‑bha kö ‑yaan ‑an 'klo bhɔ.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ gbɛ yaa 'dho 'wun yaa kë ka 'ka kö 'ka ka ‑de nu 'wun ‑së kë ‑sü ‑dhë.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 ‑A ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ ka 'yënng ‑yö ‑bhɔ ka këpë kpengdhö ‑nu ‑wun 'gü, ‑ka ꞊zuögludhi kë! ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ö 'suö gbɛ ‑yö ka ‑kë mɛ gbɛ ‑dhë 'iin 'ö 'ka dɔ ‑gbɔudhö!
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 'Kɛɛ Klito bhë ‑yö kë ‑dhö ka ꞊zuö' 'piö, 'ka‑ 'sü ka Dëmɛ 'ka. ‑Ka kë ꞊baa' ‑sü 'ka ‑kplawo kö mɛ ‑nu 'wo ka ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na ka ‑zo ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'ö ‑Zlan 'piö ‑a ‑gbaan 'ka bhë, kö 'kaan‑ ‑a ‑daa kë ‑an ‑gɔ;
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 ‑yö kë ꞊zuö' ‑së 'gü, 'iin ‑yö kë 'kwi 'suö 'ka ‑Zlan ‑dhë, 'iin kö ka ‑de ꞊zuö' 'gü 'ka ka ‑de dɔ kpengdhö; ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha 'ta ‑kɔ ‑së 'ö‑ 'ka ka ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë, mɛ 'wo 'wun yö ‑na ‑a ‑bha bhë, lë‑ ‑yaan 'kpɔ ‑an ‑ta.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya kë ‑Zlan ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka kö ka 'yënng ‑yaan bhɔ, kö ꞊yö ‑së kö ‑yö kë 'wun ‑së kë ‑sü 'gü 'ö ꞊zië' ‑a ‑kë 'wun yaa 'gü ‑sü ‑ta.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 'Ö bhii Klito 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü; 'kɛɛ kö yö 'ö bhë ‑yö ‑kë kpengdhö, 'ö ga 'dhö 'sa mɛ 'ö 'waa kpengdhö ‑an ‑wun 'gü. Kë‑ wo 'dhö bhë, ga bhë ‑ya wo 'dhö dosɛn 'kpaan; ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan 'dho kwa 'ka ‑Zlan wö 'dhiö; 'yö 'wo‑ zë ‑a mɛdhɛ ‑bun 'gü ꞊zian'. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑yö ‑go ga 'gü ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 ‑Zuu 'slööslö do 'ö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö dho ‑a 'ka 'ö 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kanso 'gü ꞊glööbɔɔ bhë ‑an ‑dhë.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'dhiö ‑bezë, 'wo ‑Zlan ‑wo ‑zuö ‑kɔ 'yan ꞊taa Noe ‑bha 'töng 'ka; 'wo to wo ‑wo ‑ta 'kɛɛ kö ‑Zlan ‑yö ‑kë ö ‑bha ꞊zuösaadhɛ 'gü; 'ö toë 'dhö 'ö yöë yi 'ö Noe ‑yö 'yitagɔ ꞊kaa' 'ö mɛ kpö 'dɛdɛ 'wo dho ‑mɔ mɛ 'slɛaga ‑bha 'wo ‑da ‑a 'gü 'ö 'wo dha ‑a ‑yi ‑bha.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 'Wun bhë ‑yö ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ wo 'ö 'ka dha ꞊dɛɛ bhë ‑a 'bin 'ka; ‑bɔ yiö ‑sü 'ö bhë 'yaa‑ mɛ 'ö mɛ bun ‑zlu ‑dhiipë ‑nu ‑gɔ ‑a 'ka 'kɛɛ ‑yö ꞊zuögüdhɛ ‑bha ‑kë 'puu ‑sü ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ‑sü 'wo wo ‑de ‑da ‑a 'gü ‑a 'ka; yö ꞊nɛ 'ö 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ö Yesu Klito ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ka dha bhë.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu Klito 'ö bhë ꞊ya 'dho dhang‑ 'gü. ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu, ‑wogbiindhɛ ‑nu, 'piigbeedhɛ ‑nu ‑wo wo ‑gɔ ‑yɔɔ ‑a ‑dhë, 'ö 'wo 'wun ma ‑a ‑ta.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.