1 Pedro 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ‑Ka 'kan ꞊kian' yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ waa‑ ꞊sua kë ‑sü ‑an ‑bha; ‑ka 'kan mɛ 'yaan‑ 'kun ‑sü, ꞊druɛi kë ‑sü waa‑ 'dɔɔ yaya dɔ ‑sü ‑nu ‑an ‑bha.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Kwa Dëmɛ 'ö ‑guö 'bhee‑ 'ka 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑wa ‑wun bho yunng, 'kɛɛ 'ö ‑Zlan ‑ya sü ‑a ‑wun ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, ‑ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 ‑Ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ kë ꞊nɛ ‑guö 'bhee‑ ‑nu 'dhö kö ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë 'kaan‑ kë ‑a dɔpë ‑nu 'ka; ka ‑dho kë slabhomɛ ‑nu kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'ö bhii ka ‑bha ‑tosiadhe ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ sla‑ ‑së 'ka‑ bho ‑Zlan ‑dhë kö ‑yaan ‑a ‑zo 'kun ꞊bɔa' Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'dhö,
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Guö 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ bhë 'ma‑ 'sü 'ma‑ këdhɛ 'bhong 'piö ‑guö 'ka Siɔn 'gü; lë‑ 'ka 'dho kpɔ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a ‑ta.
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Mɛ 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, ‑guö bhë ‑yö ka ‑bha 'kpëdhö ‑wun 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, (pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑an ‑bha 'ka 'ö tɔɔ:) ‑Guö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wa ‑zuö wo ‑kɔ 'yan ꞊taa bhë, ꞊ya kë ‑guö 'gian 'ö 'wo dho ‑a ‑da ‑dhɛ 'bhong 'piö ‑a 'ka.
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'zü ‑yö pö ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'ka 'zü ꞊nɛ: ꞊Ya kë ‑guö 'ö mɛ ‑nu ‑gɛn ‑yö ‑zuö ‑a ‑bha, ‑guö gbɔng 'ö mɛ ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo ‑püö ‑a 'ka. 'Ö bhii ‑gban 'wo‑ wo ‑a ‑bha bhë 'ö tɔɔ ‑kɔ 'wo‑ wo 'wuntaɔsë bhë ‑a 'ka bhë; pë ‑de gia‑ 'ö ‑ya ‑an ꞊tian' 'ö bhë.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 'Kɛɛ ka ‑zë ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ do ‑zë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü, mɛ ‑nu 'ö 'ka 'sɛdë ‑bha slabhomɛ ‑nu 'ka, 'sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka. Ka ‑gɔ ‑ta 'dhɔ 'ö‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë 'dhö kö ‑Zlan 'ö ka bho ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'ö ka ‑kë ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'gblüünzë 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, 'kaan‑ ‑a këwun ‑së ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ'‑;
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 bhii ka 'ka bhë, kë‑ wo 'dhiö ‑be, kaa kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ 'ka, 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ 'ka kaa; ka 'ö 'dhiö ‑bezë kaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü dɔ bhë, zlöö ꞊nɛ 'ka‑ dɔ.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑nia ‑mü kaa, 'ö 'ka 'tasümɛ 'ka 'kpongtaa bhë, kö mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë yaya ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo 'ko ‑ya kwa nii ‑bha bhë, 'ka 'kan ‑an ‑bha!
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ka 'ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së mɛ waa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö ꞊kun bhë ‑an ziën, kö ‑dhɛ 'ka‑ ‑bha, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑wo ka ‑wun yaa ‑blɛɛ 'wun ‑dɔ ka ‑bha ‑sü 'ka ꞊nɛ këpëyaamɛ ‑nu ‑mü ka 'ka, kö ‑wo ka këwun ‑sɛɛbɔ ‑nu yö, kö ‑wo ‑Zlan 'tɔ bhɔ yi 'ö dho ö ‑de ‑zɔn ‑a 'ka bhë ‑a 'ka.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 ‑Ka 'wun ma ‑wogbiindhɛ 'kpɛkpɛ 'ö ‑ya mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑gɔ ‑ta ‑a ‑ta bhii kwa Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun ꞊nɛ 'ö bhë; ‑yö 'sɛdë 'piö 'dhee, bhii mɛ 'ö ‑ya ka ‑gɔ 'dhiö yö ‑mü, yö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'plɛ 'dhoë‑ kwɛɛ.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ‑Yö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'piö 'dhee, bhii 'sɛdë ꞊nɛ 'ö ‑an bɔ kö ‑waan këpëyaamɛ ‑nu 'klo bhɔ 'iin kö ‑waan 'wun ‑së kë ‑mɛ ‑nu ꞊faan' 'më.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö tɔɔ kö ka ‑bha 'wun ‑së ‑nu kë ‑sü 'ka, mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ, 'ö 'kpaakpadhɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑waan ‑kpën kö ‑waan dɔ diindhö.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 ‑Potaasü ‑yö ka ‑gɔ; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ‑potaasü ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kpa pë 'dhiö ‑pë 'dhö 'ö 'ka ꞊kian' yaa ‑ta kpaa; ‑ka 'wun kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑kë.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 ‑Ka mɛ 'plɛ ꞊bhlë ‑ya; ‑ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɔ kë; ‑ka 'suö ‑Zlan ‑dhë; 'ka 'sɛdë ꞊bhlë 'kpɔ!
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Yuökëmɛ ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ 'wlaan‑ 'ka ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë! Kö ꞊kun 'ö ‑kë ‑gɔmɛ ‑nu 'ö ‑an këwun 'dho ‑së, 'wo 'lëëlë wo ‑de 'sloo ‑an ‑dhë; ‑kaa kë 'dhö 'pö ‑a mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wunkëdhɛ dhö 'gbee‑ wo ‑de 'pö ‑an ‑dhë.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Bhii ‑Zlan ‑yö 'wun ‑së ‑kë mɛ 'ö‑ 'klo ‑yö bhɔ, 'kɛɛ kö ‑a ‑de ꞊zuö' ‑bha bhë, yaa 'wun yaa gbɛ kë ‑Zlan wö 'dhiö ‑a ‑dhë.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Kë ‑dewo poo ꞊nɛ, ‑kë 'gɔugɔ ‑dhɛ ‑yö mü kö mɛ ‑yö pë yaa kë kö ‑wa 'klo bhɔ ꞊a? 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka 'wun ‑së kë 'ö ꞊wa 'go mü, ꞊wa ka 'klo bhɔ, kö ka ‑bha 'wun ‑së ꞊nɛ bhë ‑Zlan wö 'dhiö.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑bha bhë 'ö bhë, bhii Klito ‑de 'pö, ‑a 'klo ‑yö ‑bhɔ ka ‑wun 'gü. ‑Yö 'wun ꞊zuan' 'ka ka ‑gɔ 'dhö kö 'kaan‑ 'to ‑a pin 'piö,
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 (꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛ:) Yaa ꞊sɔɔn yaa gbɛ kë 'iin ꞊sua ‑wun yaa bɔ ‑a 'dhii do.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Yö bhë ꞊nɛ 'ö 'wo 'si bho ‑a ‑gɔ 'ö yaa ö ‑bha bho; 'wo‑ 'klo bhɔ, 'ö 'dhi ‑wo ‑yaan yaa 'go ‑a dhiö ꞊nɛ ö ‑dho ö ‑bha 'pë bho ‑a 'dhö. Pë 'ö‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ö ‑de ‑wun ‑lo ‑Zlan 'ö za kpengdhö 'kan ‑na bhë ‑a kwɛɛ.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Yö ꞊nɛ 'ö kwa ‑bha ꞊sɔɔnyaa ‑wun ‑nu ‑wo ‑lo ‑a ‑ta ‑gaatalü ‑bha, ‑yö kë 'dhö kö 'kwaan‑ bɔ ‑ga ꞊sɔɔn yaa ‑bha ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta kö ‑tosiadhe 'ö kpengdhö bhë 'kwaan‑ kë; bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ‑A ‑bha ‑gi pin ‑nu bhë ꞊nɛ 'wo kwa ‑dhɛ bo.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 'Ö tɔɔ kë‑ wo bhë, ka ‑kë ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'wo ꞊dhɔng ‑an 'dhö; 'kɛɛ ka ‑yɛ ka 'zü 'ka nu mɛ 'ö 'bhla ‑maakëmɛ 'ka 'ö ‑zo ‑kë mɛ nii 'piö ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'piö.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.