1 João 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Kwa ‑dhɔ 'ö kwa Dë (‑Zlan) ‑ya ‑kë bhë ka‑ ‑yö bhë ꞊aa! ‑Wo kwa ‑dhɛ ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu; 'ö 'kwa‑ ‑de 'ka. ꞊Ya 'go mü, 'kpongtaamɛ ‑nu 'waa kwa dɔ bhë 'ö tɔɔ waa ‑Zlan dɔ.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 N dhegluzë ‑nu, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, 'kwa kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka. 'Kɛɛ pë 'ö 'kwa dho kaa kwaa‑ dɔ ‑së 'ka ꞊kun. ‑A mɛ 'ö kwa 'yaan 'ö tɔɔ: Klito ꞊ya ‑wo, kwa ‑dho kë ꞊nɛ ‑a 'dhö bhii kwa 'yan ‑dho ‑kpën ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑ya Klito ‑gɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë 'ö‑ wo ‑na ‑yö ö ‑de ‑kë 'slööslö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klito ‑de gia‑ 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑kë kö ꞊ya ‑Zlan ‑bha tɔng ‑lö 'gü, bhii ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑lö 'gü ‑sü.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Bhii ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Yesu Klito ‑yö ‑nu kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha; ꞊sɔɔn yaa do yaa kë ‑a ‑bha.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 ‑Yö ‑dho kë ‑së kö mɛ 'oo mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha, ‑yö ö bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka mɛ 'oo mɛ 'ö 'dho ‑na ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka 'dhiö, kö ‑a 'yan yaa dɔ ‑a ‑bha; kö 'yaa‑ dɔ.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Ma 'në ‑nu, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka 'bɔn ‑kan. Mɛ 'ö‑ këwun ‑nu 'dho kpengdhö, kö ‑yö kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klito gia‑ 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mɛ 'ö ꞊sɔɔn yaa kë ‑na bhë kö ‑yö dü ‑bha 'ka; bhii 'go 'töng 'ö dü ‑yö ꞊sɔɔn yaa zü dɔa ‑a ‑bha, yaa ö bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka do. 'Kɛɛ ‑Zlan Gbö ‑yö ‑nu kö ‑yaan dü këyuö ‑nu 'gü ꞊siö'‑.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Kö mɛ 'oo mɛ 'ö go ‑Zlan 'gü ‑yö ö ‑bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka bhii ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ö 'piigbeedhɛ 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'gü bhë ‑ya 'gü; 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya Dë 'ka bhë, ‑yö ‑dho go mü 'zü ‑yaan ꞊sɔɔn yaa kë ‑yaan dhoë 'dhiö ‑kɔklë ꞊ɛ?
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Pë 'ö dho ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu dɔ ‑a ‑bha dü ‑bha 'në ‑nu ziën ꞊ga ꞊nɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'yaa kpengdhö ö këpë ‑nu 'gü 'iin 'ö 'yaa ö dheglu ‑dhɔ kë kö 'yaa ‑Zlan ‑bha 'në 'ka.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 'Wun 'ö 'ka‑ ma ‑a züdɔyi 'ka bhë 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑dhɔ kë.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kö ꞊kun 'ö 'kwa ‑kë ꞊nɛ Kaɛn 'ö ö dheglu zë bhë ‑a 'dhö; bhii ‑yö ‑kë dü ‑bha 'ka. Pë 'ö Abɛlö zë ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö tɔɔ ‑a ‑kɔ këpë ‑nu bhë kë 'wo‑ wo ya 'ö‑ dheglu ‑bha ‑nu ‑wo kë ‑së bhë.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun 'ö ka 'te ‑yö tun 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha ka ‑san zë ‑sü ‑wun 'gü ('ö tɔɔ Kaɛn ꞊suu'‑ ‑nu ‑mü)!
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Pë 'kwa‑ dɔ 'ö tɔɔ 'kwa 'go ga kwɛɛ 'kwa ‑da ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'gü; bhii 'ö tɔɔ kwa dheglu ‑nu ‑dhɔ ‑yö kwa ‑kë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka mɛ 'ö ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü mɛ gbɛ buëndhö bhë kö ‑yö ꞊tun ga kwɛɛ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Mɛ 'oo mɛ 'ö ö dheglu ‑san zë bhë kö mɛzëmɛ ‑mü ‑a 'ka; 'ö ka gia‑ 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ꞊toëpö ‑këdhösü 'yaa mɛzëmɛ ‑bha 'ka.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 ‑Dhɔ 'ö bhë ‑kɔ 'ö 'kwa‑ dɔ ‑a ‑bha ꞊ga ꞊nɛ: Yesu Klito 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑nu kwa ‑wun 'gü; kö kwa ‑de 'pö, kwa ꞊dua' ‑mü kö 'kwa kwa ‑de nu kwa dheglu ‑nu ‑wun 'gü 'sa.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊bhɔɔmɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'ö‑ dheglu ‑mɛ do 'dhö pë 'bhaa ‑wun 'gü 'kɛɛ kö ꞊ya ö ‑ta yö ‑a ‑bha, ‑a ‑kɔ ‑dho ‑mɔa kö ‑yaan pö ‑Zlan ‑dhɔ ‑ya ꞊zuö' 'gü aa?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Ma 'në ‑nu, kö ꞊kun 'ö ‑dhɔ 'ö 'wo‑ ‑kë mɛ 'ka bhë 'ö kwa ‑bha ‑yö ‑kë ‑wo ‑sɛɛbɔ ‑nu 'kpaan 'ka. ‑Yö ‑dho kë ‑dhɔ giagia 'ö 'wo‑ 'gü ‑pë ‑nu ‑kë ‑a 'ka.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Bhii ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa dho kwa ‑de dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ 'wun gia‑ kë ‑mɛ ‑nu ‑mü kwa 'ka 'ö ‑zogbandhe dho kë kwa ‑gɔ ‑Zlan wö 'dhiö.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ꞊zuö' ꞊ya za ‑lo kwa tuö, ‑Zlan ‑yö ꞊va, 'ö ‑ziö kwa ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu ‑ta; bhii ‑yö pë 'plɛ ‑dɔ.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ꞊zuö' 'yaa za ‑lo kwa tuö, kö ‑zo ‑gban ‑sü ‑yö kwa ‑gɔ ‑Zlan wö 'dhiö.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 'Ö pë 'oo pë 'kwa‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhii kwa‑ ‑bha tɔng ‑nu ‑kun 'ö 'kwa‑ ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑nu ‑kë.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Tɔng bhë 'ö tɔɔ: Kö 'kwa‑ Gbö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin kö 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ ꞊kaa' tɔng 'ka 'ö‑ dɔa kwa ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Tɔng ‑nu 'wo go ‑Zlan 'piö bhë, mɛ 'ö ꞊ya ‑an 'kun, kö ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ka, 'ö ‑Zlan 'dhö ‑a ‑bha 'ka 'pö. Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa dho ‑a dɔa ꞊nɛ ‑yö kwa 'gü ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa'.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.