1 João 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Ma 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ꞊sɔɔn yaa kë gbɔ. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë, kö ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ kwa ‑bha 'wun ‑faan 'sü ‑mɛ do ‑yö ‑dhö kwa Dë ‑Zlan 'piö; yö ꞊nɛ tɔɔ Yesu Klito, 'ö mɛ kpengdhö 'ka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Bhii ‑yö ‑kë slapë 'ka kwa ꞊zian' dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa ‑de 'sloo 'kwaa ‑mü, mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑mü.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ kwa ‑Zlan dɔ 'ö tɔɔ kwa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ꞊yaa‑ pö ö ‑Zlan ‑dɔ 'kɛɛ kö 'yaa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ‑mü ‑a 'ka; 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mɛ ꞊ya 'wun ma ‑a ‑wo ‑ta kö mɛ bhë ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mɛ 'ö‑ pö 'ö ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha bhë, kö ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑yö ‑tosiadhe ꞊kaa' zö bhë ‑a 'dhö.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 N dhegluzë ‑nu, tɔng 'ö bhë 'yaa tɔng ‑dëü 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka, 'kɛɛ tɔng zii do 'ö nu ka ‑dhë ‑a züdɔyi 'ka bhë yö ‑mü. Tɔng zii bhë ('ö tɔɔ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö, 'ö) 'ka‑ ma do.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 'Kɛɛ ‑yö tɔng ‑dëü 'a‑ ‑ya, 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka; ‑yö 'wun gia‑ 'ka Klito ‑bha 'ka, 'ö ka ‑bha 'ka 'pö; bhii ‑dhɛtiidhɛ ‑yö ziö ‑na; ‑dhɛpuudhɛ giagia ꞊ya yö 'bhü ‑sü ‑bha 'saadhö.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mɛ 'ö‑ pö ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'kɛɛ kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka, kö ‑yö ꞊tun 'wun yaa 'gü.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ö dheglu 'ka, kö ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; ꞊ya kë 'dhö zlöö kö pë 'ö dho kë ‑a ‑bha ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö gbɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka kö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü; ‑yö 'ta 'sü ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'ö 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ bhii ‑a 'yaa ‑dhɛ yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ma 'në ‑nu, 'ka ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö bhii 'ka bɔ Klito 'ka; ꞊ya ziö ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mɛ 'ka mɛ ziizii ‑nu 'ka Klito 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. Mɛ ‑nu 'ka ‑dadhëü ‑nu 'ka 'pö, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii 'ka 'to ‑a 'gbee‑ 'ka dü ‑ta.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ꞊Ɛɛ, 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ ka kwa Dë ‑dɔ. Mɛ ziizii ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. ‑Dadhëü ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'ö tɔɔ ka 'gü ‑yö 'gbee‑, yö ꞊ga 'ka toë‑ 'gbee‑ 'ka dü ‑ta bhë; bhii ‑Zlan ‑wo ‑yö ka 'gü.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kö ꞊kun 'ka 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑nu ‑dhɔ ‑kë! Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'kpongtaadhɛ ‑dhɔ kë kö ‑Zlan ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü 'gbönggböng.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaapë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya, 'ö mɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü ‑a ‑dhɔ kë ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü 'kpongtaapë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü bhë, waa 'go kwa Dë (‑Zlan) 'piö, 'kɛɛ ‑wo ‑go 'kpongtaa zö.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mɛ 'ka ꞊nɛ, 'kpongtaadhɛ ‑yö ziö ‑na ‑ɔɔ. Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'wo mɛbheedhe ‑dhë ‑së ‑wo ziö ‑na 'pö. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑kë ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ma 'në ‑nu, 'töng ‑kaanta ꞊ya yö ꞊klöö'! Pë 'ka‑ ma ‑be 'ö tɔɔ Klito yaagümɛ ‑dhö nu; 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ Klito yaagümɛ ‑nu ꞊wa nu ꞊va; ꞊ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë kwa 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta 'wo ꞊weë' bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë kwa 'piö ‑be; 'kɛɛ kë 'ö waa‑ wo kwa ‑bha mɛ giagia 'ka bhë ꞊nɛ 'ö 'wo go ‑a ‑dhë kwa ziën bhë, 'yaa 'pö ‑wo ‑dho to kwa ziën ‑bezë; 'kɛɛ ‑wo ‑go kwa ziën 'dhö kö ‑yö kë kwa 'yaan ꞊nɛ mɛ 'plɛ 'waa kwa ‑bha mɛ giagia 'ka.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 ꞊Ya 'to mɛ ‑nu 'ka to ka ‑bha, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë 'ka‑ yö. ꞊Ya kë 'dhö kö ka 'plɛ 'ka 'wun gia‑ dɔ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, n 'ka‑ bɔ ꞊nɛ 'waa 'wun gia‑ dɔ bhë ‑a ‑pë 'dhö. ‑A dɔ ‑de 'pö 'ka‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a ‑wun 'gü bhë. Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'pö ꞊nɛ ꞊sua ‑wun yaa ‑mɔa ‑yö 'go 'wun gia‑ 'gü.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ꞊Suakëmɛ bhë, yö ꞊nɛ tɔɔ mɛ 'ö ꞊kploo Yesu ‑bha ‑kë Klito Mɛdhamɛ 'ka ‑sü ‑wun 'ka; yö ꞊nɛ tɔɔ Klito yaagümɛ 'ö ꞊kploo ‑na kwa Dë (‑Zlan) waa‑ ‑a Gbö ‑an 'ka bhë.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊kploo ‑na ‑Zlan Gbö 'ka bhë kö ꞊ya ꞊kploo kwa Dë ‑Zlan ‑de gia‑ 'ka 'pö. 'Ö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ꞊ya kwa Dë ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ‑A ‑wun 'gü, 'wun 'ö 'ka‑ ma ‑a züdɔyi 'ka bhë, ‑kaa ‑wun kuënnu ‑së 'ka ka ꞊zuö' 'piö; ꞊ya kë 'dhö kaa‑ ‑Zlan Gbö waa‑ kwa Dë (‑Zlan) ka ‑dho to ka 'kou.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Pë 'ö Klito ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë ꞊nɛ ö ‑dhö ‑a nu kwa ‑dhë bhë 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 'Wun 'ö ‑gban Klito yaagümɛ ‑bha bhë, a‑ ‑bɛɛn, 'a‑ bɔ ka ‑dhë mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö 'wo ka bho zian ‑ta bhë ‑an ‑wun 'gü.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ka ‑bha 'ka, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë ‑yö ka 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha gbɔ kö mɛ ‑yö ka ‑daan. Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ka ‑daan pë 'plɛ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'dhö 'wun gia‑ 'ka, 'yaa ꞊suazë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'ka dho 'wun ma ‑Zuu ('slööslö) ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑ta ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ö bhë.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ma 'në ‑nu, ‑ka 'to ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha ‑yö kë 'dhö kö yi 'ö dho ‑wo ‑a 'ka bhë, ‑zogbandhe ‑yaan kë kwa ‑gɔ, kö ꞊kun ‑kë 'ö‑ ‑bha nu ‑yi 'ka, 'ö lë‑ kpɔ kwa ‑ta ‑a 'dhiö.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑yö kpengdhö. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑nu ‑kë kpengdhö kö mɛ bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'gü.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.