1 João 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Ma 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ꞊sɔɔn yaa kë gbɔ. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë, kö ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ kwa ‑bha 'wun ‑faan 'sü ‑mɛ do ‑yö ‑dhö kwa Dë ‑Zlan 'piö; yö ꞊nɛ tɔɔ Yesu Klito, 'ö mɛ kpengdhö 'ka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Bhii ‑yö ‑kë slapë 'ka kwa ꞊zian' dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa ‑de 'sloo 'kwaa ‑mü, mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑mü.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ kwa ‑Zlan dɔ 'ö tɔɔ kwa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ꞊yaa‑ pö ö ‑Zlan ‑dɔ 'kɛɛ kö 'yaa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ‑mü ‑a 'ka; 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mɛ ꞊ya 'wun ma ‑a ‑wo ‑ta kö mɛ bhë ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mɛ 'ö‑ pö 'ö ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha bhë, kö ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑yö ‑tosiadhe ꞊kaa' zö bhë ‑a 'dhö.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 N dhegluzë ‑nu, tɔng 'ö bhë 'yaa tɔng ‑dëü 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka, 'kɛɛ tɔng zii do 'ö nu ka ‑dhë ‑a züdɔyi 'ka bhë yö ‑mü. Tɔng zii bhë ('ö tɔɔ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö, 'ö) 'ka‑ ma do.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 'Kɛɛ ‑yö tɔng ‑dëü 'a‑ ‑ya, 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka; ‑yö 'wun gia‑ 'ka Klito ‑bha 'ka, 'ö ka ‑bha 'ka 'pö; bhii ‑dhɛtiidhɛ ‑yö ziö ‑na; ‑dhɛpuudhɛ giagia ꞊ya yö 'bhü ‑sü ‑bha 'saadhö.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mɛ 'ö‑ pö ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'kɛɛ kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka, kö ‑yö ꞊tun 'wun yaa 'gü.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ö dheglu 'ka, kö ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; ꞊ya kë 'dhö zlöö kö pë 'ö dho kë ‑a ‑bha ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö gbɔ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka kö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü; ‑yö 'ta 'sü ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'ö 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ bhii ‑a 'yaa ‑dhɛ yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ma 'në ‑nu, 'ka ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö bhii 'ka bɔ Klito 'ka; ꞊ya ziö ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mɛ 'ka mɛ ziizii ‑nu 'ka Klito 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. Mɛ ‑nu 'ka ‑dadhëü ‑nu 'ka 'pö, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii 'ka 'to ‑a 'gbee‑ 'ka dü ‑ta.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ꞊Ɛɛ, 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ ka kwa Dë ‑dɔ. Mɛ ziizii ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. ‑Dadhëü ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'ö tɔɔ ka 'gü ‑yö 'gbee‑, yö ꞊ga 'ka toë‑ 'gbee‑ 'ka dü ‑ta bhë; bhii ‑Zlan ‑wo ‑yö ka 'gü.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kö ꞊kun 'ka 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑nu ‑dhɔ ‑kë! Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'kpongtaadhɛ ‑dhɔ kë kö ‑Zlan ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü 'gbönggböng.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaapë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya, 'ö mɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü ‑a ‑dhɔ kë ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü 'kpongtaapë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü bhë, waa 'go kwa Dë (‑Zlan) 'piö, 'kɛɛ ‑wo ‑go 'kpongtaa zö.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mɛ 'ka ꞊nɛ, 'kpongtaadhɛ ‑yö ziö ‑na ‑ɔɔ. Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'wo mɛbheedhe ‑dhë ‑së ‑wo ziö ‑na 'pö. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑kë ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ma 'në ‑nu, 'töng ‑kaanta ꞊ya yö ꞊klöö'! Pë 'ka‑ ma ‑be 'ö tɔɔ Klito yaagümɛ ‑dhö nu; 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ Klito yaagümɛ ‑nu ꞊wa nu ꞊va; ꞊ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë kwa 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta 'wo ꞊weë' bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë kwa 'piö ‑be; 'kɛɛ kë 'ö waa‑ wo kwa ‑bha mɛ giagia 'ka bhë ꞊nɛ 'ö 'wo go ‑a ‑dhë kwa ziën bhë, 'yaa 'pö ‑wo ‑dho to kwa ziën ‑bezë; 'kɛɛ ‑wo ‑go kwa ziën 'dhö kö ‑yö kë kwa 'yaan ꞊nɛ mɛ 'plɛ 'waa kwa ‑bha mɛ giagia 'ka.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ꞊Ya 'to mɛ ‑nu 'ka to ka ‑bha, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë 'ka‑ yö. ꞊Ya kë 'dhö kö ka 'plɛ 'ka 'wun gia‑ dɔ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, n 'ka‑ bɔ ꞊nɛ 'waa 'wun gia‑ dɔ bhë ‑a ‑pë 'dhö. ‑A dɔ ‑de 'pö 'ka‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a ‑wun 'gü bhë. Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'pö ꞊nɛ ꞊sua ‑wun yaa ‑mɔa ‑yö 'go 'wun gia‑ 'gü.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ꞊Suakëmɛ bhë, yö ꞊nɛ tɔɔ mɛ 'ö ꞊kploo Yesu ‑bha ‑kë Klito Mɛdhamɛ 'ka ‑sü ‑wun 'ka; yö ꞊nɛ tɔɔ Klito yaagümɛ 'ö ꞊kploo ‑na kwa Dë (‑Zlan) waa‑ ‑a Gbö ‑an 'ka bhë.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊kploo ‑na ‑Zlan Gbö 'ka bhë kö ꞊ya ꞊kploo kwa Dë ‑Zlan ‑de gia‑ 'ka 'pö. 'Ö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ꞊ya kwa Dë ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ‑A ‑wun 'gü, 'wun 'ö 'ka‑ ma ‑a züdɔyi 'ka bhë, ‑kaa ‑wun kuënnu ‑së 'ka ka ꞊zuö' 'piö; ꞊ya kë 'dhö kaa‑ ‑Zlan Gbö waa‑ kwa Dë (‑Zlan) ka ‑dho to ka 'kou.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Pë 'ö Klito ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë ꞊nɛ ö ‑dhö ‑a nu kwa ‑dhë bhë 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 'Wun 'ö ‑gban Klito yaagümɛ ‑bha bhë, a‑ ‑bɛɛn, 'a‑ bɔ ka ‑dhë mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö 'wo ka bho zian ‑ta bhë ‑an ‑wun 'gü.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ka ‑bha 'ka, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë ‑yö ka 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha gbɔ kö mɛ ‑yö ka ‑daan. Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ka ‑daan pë 'plɛ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'dhö 'wun gia‑ 'ka, 'yaa ꞊suazë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'ka dho 'wun ma ‑Zuu ('slööslö) ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑ta ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ö bhë.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ma 'në ‑nu, ‑ka 'to ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha ‑yö kë 'dhö kö yi 'ö dho ‑wo ‑a 'ka bhë, ‑zogbandhe ‑yaan kë kwa ‑gɔ, kö ꞊kun ‑kë 'ö‑ ‑bha nu ‑yi 'ka, 'ö lë‑ kpɔ kwa ‑ta ‑a 'dhiö.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑yö kpengdhö. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑nu ‑kë kpengdhö kö mɛ bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'gü.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.