1 João 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ꞊sɔɔn yaa kë gbɔ. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë, kö ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ kwa ‑bha 'wun ‑faan 'sü ‑mɛ do ‑yö ‑dhö kwa Dë ‑Zlan 'piö; yö ꞊nɛ tɔɔ Yesu Klito, 'ö mɛ kpengdhö 'ka.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Bhii ‑yö ‑kë slapë 'ka kwa ꞊zian' dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa ‑de 'sloo 'kwaa ‑mü, mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑mü.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ kwa ‑Zlan dɔ 'ö tɔɔ kwa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ꞊yaa‑ pö ö ‑Zlan ‑dɔ 'kɛɛ kö 'yaa 'wun ma ‑a ‑bha tɔng ‑nu ‑ta, kö ꞊suakëmɛ ‑mü ‑a 'ka; 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Mɛ ꞊ya 'wun ma ‑a ‑wo ‑ta kö mɛ bhë ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mɛ 'ö‑ pö 'ö ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha bhë, kö ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑yö ‑tosiadhe ꞊kaa' zö bhë ‑a 'dhö.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 N dhegluzë ‑nu, tɔng 'ö bhë 'yaa tɔng ‑dëü 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka, 'kɛɛ tɔng zii do 'ö nu ka ‑dhë ‑a züdɔyi 'ka bhë yö ‑mü. Tɔng zii bhë ('ö tɔɔ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö, 'ö) 'ka‑ ma do.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 'Kɛɛ ‑yö tɔng ‑dëü 'a‑ ‑ya, 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a 'ka; ‑yö 'wun gia‑ 'ka Klito ‑bha 'ka, 'ö ka ‑bha 'ka 'pö; bhii ‑dhɛtiidhɛ ‑yö ziö ‑na; ‑dhɛpuudhɛ giagia ꞊ya yö 'bhü ‑sü ‑bha 'saadhö.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mɛ 'ö‑ pö ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'kɛɛ kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka, kö ‑yö ꞊tun 'wun yaa 'gü.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ö dheglu 'ka, kö ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; ꞊ya kë 'dhö zlöö kö pë 'ö dho kë ‑a ‑bha ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö gbɔ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö dheglu ‑san 'ka kö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü; ‑yö 'ta 'sü ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'ö 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ bhii ‑a 'yaa ‑dhɛ yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ma 'në ‑nu, 'ka ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö bhii 'ka bɔ Klito 'ka; ꞊ya ziö ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mɛ 'ka mɛ ziizii ‑nu 'ka Klito 'gü, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. Mɛ ‑nu 'ka ‑dadhëü ‑nu 'ka 'pö, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii 'ka 'to ‑a 'gbee‑ 'ka dü ‑ta.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ꞊Ɛɛ, 'në ‑nu, 'sëëdhɛ ꞊nɛ a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ ka kwa Dë ‑dɔ. Mɛ ziizii ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë bhii mɛ 'ö ‑kë ‑dhö pë 'plɛ züdɔyi 'dhiö bhë, ka‑ ‑dɔ. ‑Dadhëü ‑nu, a‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'ö tɔɔ ka 'gü ‑yö 'gbee‑, yö ꞊ga 'ka toë‑ 'gbee‑ 'ka dü ‑ta bhë; bhii ‑Zlan ‑wo ‑yö ka 'gü.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kö ꞊kun 'ka 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑nu ‑dhɔ ‑kë! Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'kpongtaadhɛ ‑dhɔ kë kö ‑Zlan ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü 'gbönggböng.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaapë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya, 'ö mɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü ‑a ‑dhɔ kë ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü 'kpongtaapë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü bhë, waa 'go kwa Dë (‑Zlan) 'piö, 'kɛɛ ‑wo ‑go 'kpongtaa zö.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Mɛ 'ka ꞊nɛ, 'kpongtaadhɛ ‑yö ziö ‑na ‑ɔɔ. Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'wo mɛbheedhe ‑dhë ‑së ‑wo ziö ‑na 'pö. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑kë ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ma 'në ‑nu, 'töng ‑kaanta ꞊ya yö ꞊klöö'! Pë 'ka‑ ma ‑be 'ö tɔɔ Klito yaagümɛ ‑dhö nu; 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ Klito yaagümɛ ‑nu ꞊wa nu ꞊va; ꞊ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë kwa 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta 'wo ꞊weë' bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë kwa 'piö ‑be; 'kɛɛ kë 'ö waa‑ wo kwa ‑bha mɛ giagia 'ka bhë ꞊nɛ 'ö 'wo go ‑a ‑dhë kwa ziën bhë, 'yaa 'pö ‑wo ‑dho to kwa ziën ‑bezë; 'kɛɛ ‑wo ‑go kwa ziën 'dhö kö ‑yö kë kwa 'yaan ꞊nɛ mɛ 'plɛ 'waa kwa ‑bha mɛ giagia 'ka.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 ꞊Ya 'to mɛ ‑nu 'ka to ka ‑bha, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë 'ka‑ yö. ꞊Ya kë 'dhö kö ka 'plɛ 'ka 'wun gia‑ dɔ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, n 'ka‑ bɔ ꞊nɛ 'waa 'wun gia‑ dɔ bhë ‑a ‑pë 'dhö. ‑A dɔ ‑de 'pö 'ka‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë ‑a ‑wun 'gü bhë. Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'pö ꞊nɛ ꞊sua ‑wun yaa ‑mɔa ‑yö 'go 'wun gia‑ 'gü.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞊Suakëmɛ bhë, yö ꞊nɛ tɔɔ mɛ 'ö ꞊kploo Yesu ‑bha ‑kë Klito Mɛdhamɛ 'ka ‑sü ‑wun 'ka; yö ꞊nɛ tɔɔ Klito yaagümɛ 'ö ꞊kploo ‑na kwa Dë (‑Zlan) waa‑ ‑a Gbö ‑an 'ka bhë.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊kploo ‑na ‑Zlan Gbö 'ka bhë kö ꞊ya ꞊kploo kwa Dë ‑Zlan ‑de gia‑ 'ka 'pö. 'Ö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ꞊ya kwa Dë ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ‑A ‑wun 'gü, 'wun 'ö 'ka‑ ma ‑a züdɔyi 'ka bhë, ‑kaa ‑wun kuënnu ‑së 'ka ka ꞊zuö' 'piö; ꞊ya kë 'dhö kaa‑ ‑Zlan Gbö waa‑ kwa Dë (‑Zlan) ka ‑dho to ka 'kou.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Pë 'ö Klito ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë ꞊nɛ ö ‑dhö ‑a nu kwa ‑dhë bhë 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 'Wun 'ö ‑gban Klito yaagümɛ ‑bha bhë, a‑ ‑bɛɛn, 'a‑ bɔ ka ‑dhë mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö 'wo ka bho zian ‑ta bhë ‑an ‑wun 'gü.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ka ‑bha 'ka, ‑Zuu 'slööslö 'ö Klito ‑yö ka gbaa bhë ‑yö ka 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha gbɔ kö mɛ ‑yö ka ‑daan. Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ka ‑daan pë 'plɛ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'dhö 'wun gia‑ 'ka, 'yaa ꞊suazë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'ka dho 'wun ma ‑Zuu ('slööslö) ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑ta ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ö bhë.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ma 'në ‑nu, ‑ka 'to ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha ‑yö kë 'dhö kö yi 'ö dho ‑wo ‑a 'ka bhë, ‑zogbandhe ‑yaan kë kwa ‑gɔ, kö ꞊kun ‑kë 'ö‑ ‑bha nu ‑yi 'ka, 'ö lë‑ kpɔ kwa ‑ta ‑a 'dhiö.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑yö kpengdhö. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑nu ‑kë kpengdhö kö mɛ bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'gü.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.