1 Coríntios 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 Ma 'ka n ‑ga ‑na ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka; kö ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ. A ‑kpën kwa Dëmɛ Yesu ‑bha; yuö 'a‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'waa n 'sü ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, ka ‑zë, ‑yö n 'gü ꞊nɛ ka ‑dho n dɔa. ‑A ‑de ka ‑bha ‑kë Dëmɛ 'gü ‑sü bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ a‑ ‑bha bɔmɛ 'ka.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, ‑kɔ 'a n ‑de ‑ta ꞊kɔɔ' ‑na ‑a 'ka ‑nu wo, n ꞊tɔɔkëmɛ ‑nu ‑gɔ bhë 'ö ꞊nɛ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Yuö 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ bhë pë 'ö n ꞊dua' 'ka, ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu 'ka 'yaa 'dhö a?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 N ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'a dhe 'sü kwa dhegluzë ‑nu ziën 'a‑ kë n bɔɔ 'ka, 'iin kö 'a‑ kpa n ‑ma 'ta 'bhaa ‑nu 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ mɛ 'wo to ‑a 'dhö ꞊nɛ, kwa Dëmɛ dhegluzë ‑nu waa‑ Piɛɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö a?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 'Iin kë‑ wo 'dhö bhë ꞊nɛ yië‑ Baanabasö yi ‑de 'sloo ꞊nɛ 'yi dho yuö kë kö 'yiën‑ yi ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ‑a ‑ta ‑pë yö ‑a 'gü kö mɛ gbɛ ‑yaan 'kun ‑nu yi ‑dhë ‑sü 'ka a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 'Ka‑ ma do ꞊nɛ 'dhasi ‑yö ‑dho ö ‑bha 'sɛ ‑glu gɔn ꞊dhia ö ‑de ‑gɔ ꞊naɔ 'ka a? 'Iin dö 'ö dho 'ö 'lü ta 'ö 'yaa‑ bhɛ ‑bhö ‑ee? 'Iin dö 'ö ‑tuë ‑to 'ö 'yaa‑ 'yɔn 'yi dan ꞊ɛn?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ mɛbheedhe 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'a‑ 'bhaa ‑nu sü 'wun ꞊zuan' 'ka yö ‑mü; 'ö tɔɔ Moizö ‑bha tɔng ‑ya ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'pö.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tɔng 'sëëdhɛ bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'gü ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ü ‑piö 'klang yö ‑du 'ö 'blee‑ ga zɔn ‑na bhë ‑a 'dhi ‑bha! Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë dɔ 'pö 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ woë‑ ‑du ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta bhë ꞊ee?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ‑Abi'! Kwa ‑wun ꞊nɛ 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑wun 'gü ꞊zian'. 'Kɛɛ ‑yö 'wun gia‑ 'ka; bhii 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ya ‑na ‑yö ‑dho ‑a ‑pë kan, 'ö mɛ 'ö ꞊bluu'‑ ‑kpa ‑ma ‑na 'ö dho ö ‑bha ga yö 'pö.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 'Wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑a ta kun 'yi‑ wo ka 'gü bhë ꞊a? ꞊Ya kë 'pö kö ka ‑gɔ ‑pë ‑nu 'wo bhë yi ‑dhë sü 'gbee‑ ‑ta 'ka a?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo to, kë 'ö‑ wo ‑na ‑an ꞊dua' 'ka 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑an ‑dhë bhë, kö yi 'dhe, yi 'më 'ö yi ‑bha 'yaa ziö ‑an ‑bha ‑ta bhë ɛɛ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë, ‑bhöpë 'ö mü bhë ꞊nɛ 'wo‑ nu ‑an ‑dhë, 'iin mɛ ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na bhë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë bhë ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑dhö.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka kwa Dëmɛ ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑na bhë, kö ‑wo ‑tosiadhe kë ‑a 'gü ‑pë ‑ta.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö pë ‑nu bhë, 'ö n 'ka‑ gbɛ ‑dhɛ; 'iin yaa kë 'pö ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'a‑ bɔ ‑na ꞊nɛ, a‑ ‑bɔ kö 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë kë 'dhö yö kun; 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑dho ga, kö ga 'a dho ‑a wo n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'kɛɛ n 'ka dho pë gbɛ ‑dhɛ. N ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü 'ö bhë, mɛ gbɛ 'ka dho ‑a bho n ‑ma.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 'Ö kë‑ wo 'dhö bhë, n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë n 'ka 'dho n ‑de sü ꞊va ‑a ‑wun 'gü. Pë 'ö n ꞊dua' 'ka, 'a dho ‑a kë yö ‑mü. ‑A 'ke n 'ka‑ ꞊blɛɛ', 'wun 'gbee‑ ‑yö ‑dho kë n 'ka.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ꞊Ya kë ‑be ꞊nɛ ma gia‑ 'a‑ pö a ‑dho kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka, kö a ‑dho ‑ya n ꞊saan' ꞊wuën'. 'Kɛɛ yaa kë 'dhö gbɔ 'sa. Yö ꞊ga 'ö ‑kë n ꞊dua' 'ka bhë; kö pë 'ö n ꞊dua' 'ka kö 'aan‑ kë bhë ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na 'kpaan 'ka bhë.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ꞊Ya kë 'dhö n ꞊saan' ‑yö ‑dho kë ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ ‑kpɛ 'ö n ‑ta 'ö 'a 'wuntaɔsë ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka 'kpaan 'ka 'ö pë 'ö n ꞊dua' 'ka 'ö 'maa‑ ‑dhɛ bhë.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ, bhii mɛ gbɛ ‑bha 'pë 'yaa n ‑ma. 'Kɛɛ a n ‑de kë mɛ 'plɛ ‑bha ꞊nua 'ka, mɛ ‑nu ‑waan nu ꞊va n 'piö 'wuntaɔsë 'gbloo 'piö.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ꞊Ya kë ꞊nɛ a yuö kë ‑na Zuifö ‑nu ziën, n wɔ ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'dhö, 'kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë ‑wo mɛ ‑nu 'wo wo ‑gɔ dho sia‑ Moizö ‑bha tɔng ‑dhë bhë, 'ö 'maa ‑an ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ a‑ ‑kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha ꞊va 'ka.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 ‑Kɔ do bhë 'a‑ ꞊kaa' 'pö mɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha tɔng dɔ bhë ‑an ziën; a‑ 'slë ‑mɛɛ kö 'yi yi 'ko ‑wo 'gü 'ma. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑naa ‑yö ‑dhö ‑a mɛ 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë ‑a ‑bha, bhii a ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha tɔng ‑bha; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. Yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'maa ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya n ‑ma ‑gɔ ‑dho sia‑ Klito ‑bha tɔng ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü bhë yö ‑mü.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mɛ ‑nu 'wo 'tëëtë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ma kë ‑an ziën, a pë ‑nu ‑kë ‑an ‑bha ‑naa ‑bha kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'a n ‑de ꞊kaa' ‑dhɛ 'saadhö 'gü, kö ‑kɔ 'wo‑ ‑bha, 'ma n ‑de kë ꞊nɛ ‑an 'dhö kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 'Wun ‑nu 'wo bhë a‑ 'plɛ ‑kë 'wuntaɔsë ‑wun 'gü, ‑yö kë 'pö kö ‑a 'gü ‑pë ‑së ‑nu 'wo ‑dhö bhë n ‑ma ‑yö kë ‑dhö.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 (‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ‑bla 'sü ‑sü ‑bha bhë ‑a 'dhö.) ‑Yö ka 'yaan ꞊nɛ ‑blasümɛ ‑nu 'saadhö ‑an 'plɛ ‑wo ‑lo ‑bla ‑bha 'töüdhö wo 'kuë; 'kɛɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö mɛ do ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔtaamɛ 'ka 'ö 'wo‑ 'kian nu. Kö ‑bla bhë ‑a 'sü ‑kɔ 'ka dho ‑a süë kö ‑waan ka ‑bha ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'kian nuë bhë ‑a kaa.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mɛ ‑nu 'wo bhɔmɛ ‑nu 'ka bhë ꞊wa 'dho bhɔ ‑sü 'ö 'dhö ‑a ꞊daan' ꞊dhia, mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑dhio ‑dɔ ö ‑de ‑ta 'ö ö ‑de 'gbee‑ ‑ta bho ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gɔ ꞊gblaa' yö; 'kɛɛ kö pë 'ö 'dhö bhë 'sa 'gɔ ꞊gblaa' 'ö bhë ꞊glɔɔpë 'yaa ‑mü. Kwa ‑zë, kwa kwa ‑bha ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ꞊glɔɔsü bhë ‑yaan kë kwa ‑gɔ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 ‑A ‑wun 'gü, ma ‑bla 'sü ‑sü 'gü, n 'yan ‑yö 'wun ‑gɔ 'dhodhɛ ‑bha. N kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ kpö ‑zuö ‑mɛ 'ö 'yaa ‑kɔ kpö ‑zuö piöng 'piö 'kpaan ‑a 'dhö.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kë‑ wo 'dhö bhë, a n ‑de bun 'gbee‑ ‑ta ‑bho, 'ö 'a n ꞊zuö' ‑we ‑a ‑bha ‑wun ‑nu ‑kë; ‑yö kë 'dhö kö ma 'ö 'a 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ꞊kun 'a dho kë bo ‑mɛ 'ka ‑an ziën.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.