1 Coríntios 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Ma 'ka n ‑ga ‑na ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka; kö ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ. A ‑kpën kwa Dëmɛ Yesu ‑bha; yuö 'a‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'waa n 'sü ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, ka ‑zë, ‑yö n 'gü ꞊nɛ ka ‑dho n dɔa. ‑A ‑de ka ‑bha ‑kë Dëmɛ 'gü ‑sü bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ a‑ ‑bha bɔmɛ 'ka.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, ‑kɔ 'a n ‑de ‑ta ꞊kɔɔ' ‑na ‑a 'ka ‑nu wo, n ꞊tɔɔkëmɛ ‑nu ‑gɔ bhë 'ö ꞊nɛ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Yuö 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ bhë pë 'ö n ꞊dua' 'ka, ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu 'ka 'yaa 'dhö a?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 N ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'a dhe 'sü kwa dhegluzë ‑nu ziën 'a‑ kë n bɔɔ 'ka, 'iin kö 'a‑ kpa n ‑ma 'ta 'bhaa ‑nu 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ mɛ 'wo to ‑a 'dhö ꞊nɛ, kwa Dëmɛ dhegluzë ‑nu waa‑ Piɛɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö a?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Iin kë‑ wo 'dhö bhë ꞊nɛ yië‑ Baanabasö yi ‑de 'sloo ꞊nɛ 'yi dho yuö kë kö 'yiën‑ yi ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ‑a ‑ta ‑pë yö ‑a 'gü kö mɛ gbɛ ‑yaan 'kun ‑nu yi ‑dhë ‑sü 'ka a?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 'Ka‑ ma do ꞊nɛ 'dhasi ‑yö ‑dho ö ‑bha 'sɛ ‑glu gɔn ꞊dhia ö ‑de ‑gɔ ꞊naɔ 'ka a? 'Iin dö 'ö dho 'ö 'lü ta 'ö 'yaa‑ bhɛ ‑bhö ‑ee? 'Iin dö 'ö ‑tuë ‑to 'ö 'yaa‑ 'yɔn 'yi dan ꞊ɛn?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ mɛbheedhe 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'a‑ 'bhaa ‑nu sü 'wun ꞊zuan' 'ka yö ‑mü; 'ö tɔɔ Moizö ‑bha tɔng ‑ya ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'pö.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Tɔng 'sëëdhɛ bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'gü ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ü ‑piö 'klang yö ‑du 'ö 'blee‑ ga zɔn ‑na bhë ‑a 'dhi ‑bha! Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë dɔ 'pö 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ woë‑ ‑du ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta bhë ꞊ee?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ‑Abi'! Kwa ‑wun ꞊nɛ 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑wun 'gü ꞊zian'. 'Kɛɛ ‑yö 'wun gia‑ 'ka; bhii 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ya ‑na ‑yö ‑dho ‑a ‑pë kan, 'ö mɛ 'ö ꞊bluu'‑ ‑kpa ‑ma ‑na 'ö dho ö ‑bha ga yö 'pö.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 'Wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑a ta kun 'yi‑ wo ka 'gü bhë ꞊a? ꞊Ya kë 'pö kö ka ‑gɔ ‑pë ‑nu 'wo bhë yi ‑dhë sü 'gbee‑ ‑ta 'ka a?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Mɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo to, kë 'ö‑ wo ‑na ‑an ꞊dua' 'ka 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑an ‑dhë bhë, kö yi 'dhe, yi 'më 'ö yi ‑bha 'yaa ziö ‑an ‑bha ‑ta bhë ɛɛ?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë, ‑bhöpë 'ö mü bhë ꞊nɛ 'wo‑ nu ‑an ‑dhë, 'iin mɛ ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na bhë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë bhë ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑dhö.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka kwa Dëmɛ ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑na bhë, kö ‑wo ‑tosiadhe kë ‑a 'gü ‑pë ‑ta.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö pë ‑nu bhë, 'ö n 'ka‑ gbɛ ‑dhɛ; 'iin yaa kë 'pö ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'a‑ bɔ ‑na ꞊nɛ, a‑ ‑bɔ kö 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë kë 'dhö yö kun; 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑dho ga, kö ga 'a dho ‑a wo n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'kɛɛ n 'ka dho pë gbɛ ‑dhɛ. N ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü 'ö bhë, mɛ gbɛ 'ka dho ‑a bho n ‑ma.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 'Ö kë‑ wo 'dhö bhë, n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë n 'ka 'dho n ‑de sü ꞊va ‑a ‑wun 'gü. Pë 'ö n ꞊dua' 'ka, 'a dho ‑a kë yö ‑mü. ‑A 'ke n 'ka‑ ꞊blɛɛ', 'wun 'gbee‑ ‑yö ‑dho kë n 'ka.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ꞊Ya kë ‑be ꞊nɛ ma gia‑ 'a‑ pö a ‑dho kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka, kö a ‑dho ‑ya n ꞊saan' ꞊wuën'. 'Kɛɛ yaa kë 'dhö gbɔ 'sa. Yö ꞊ga 'ö ‑kë n ꞊dua' 'ka bhë; kö pë 'ö n ꞊dua' 'ka kö 'aan‑ kë bhë ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na 'kpaan 'ka bhë.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ꞊Ya kë 'dhö n ꞊saan' ‑yö ‑dho kë ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ ‑kpɛ 'ö n ‑ta 'ö 'a 'wuntaɔsë ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka 'kpaan 'ka 'ö pë 'ö n ꞊dua' 'ka 'ö 'maa‑ ‑dhɛ bhë.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ, bhii mɛ gbɛ ‑bha 'pë 'yaa n ‑ma. 'Kɛɛ a n ‑de kë mɛ 'plɛ ‑bha ꞊nua 'ka, mɛ ‑nu ‑waan nu ꞊va n 'piö 'wuntaɔsë 'gbloo 'piö.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ꞊Ya kë ꞊nɛ a yuö kë ‑na Zuifö ‑nu ziën, n wɔ ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'dhö, 'kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë ‑wo mɛ ‑nu 'wo wo ‑gɔ dho sia‑ Moizö ‑bha tɔng ‑dhë bhë, 'ö 'maa ‑an ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ a‑ ‑kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha ꞊va 'ka.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 ‑Kɔ do bhë 'a‑ ꞊kaa' 'pö mɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha tɔng dɔ bhë ‑an ziën; a‑ 'slë ‑mɛɛ kö 'yi yi 'ko ‑wo 'gü 'ma. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑naa ‑yö ‑dhö ‑a mɛ 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë ‑a ‑bha, bhii a ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha tɔng ‑bha; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. Yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'maa ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya n ‑ma ‑gɔ ‑dho sia‑ Klito ‑bha tɔng ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü bhë yö ‑mü.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mɛ ‑nu 'wo 'tëëtë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ma kë ‑an ziën, a pë ‑nu ‑kë ‑an ‑bha ‑naa ‑bha kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'a n ‑de ꞊kaa' ‑dhɛ 'saadhö 'gü, kö ‑kɔ 'wo‑ ‑bha, 'ma n ‑de kë ꞊nɛ ‑an 'dhö kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 'Wun ‑nu 'wo bhë a‑ 'plɛ ‑kë 'wuntaɔsë ‑wun 'gü, ‑yö kë 'pö kö ‑a 'gü ‑pë ‑së ‑nu 'wo ‑dhö bhë n ‑ma ‑yö kë ‑dhö.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 (‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ‑bla 'sü ‑sü ‑bha bhë ‑a 'dhö.) ‑Yö ka 'yaan ꞊nɛ ‑blasümɛ ‑nu 'saadhö ‑an 'plɛ ‑wo ‑lo ‑bla ‑bha 'töüdhö wo 'kuë; 'kɛɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö mɛ do ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔtaamɛ 'ka 'ö 'wo‑ 'kian nu. Kö ‑bla bhë ‑a 'sü ‑kɔ 'ka dho ‑a süë kö ‑waan ka ‑bha ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'kian nuë bhë ‑a kaa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mɛ ‑nu 'wo bhɔmɛ ‑nu 'ka bhë ꞊wa 'dho bhɔ ‑sü 'ö 'dhö ‑a ꞊daan' ꞊dhia, mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑dhio ‑dɔ ö ‑de ‑ta 'ö ö ‑de 'gbee‑ ‑ta bho ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gɔ ꞊gblaa' yö; 'kɛɛ kö pë 'ö 'dhö bhë 'sa 'gɔ ꞊gblaa' 'ö bhë ꞊glɔɔpë 'yaa ‑mü. Kwa ‑zë, kwa kwa ‑bha ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ꞊glɔɔsü bhë ‑yaan kë kwa ‑gɔ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ‑A ‑wun 'gü, ma ‑bla 'sü ‑sü 'gü, n 'yan ‑yö 'wun ‑gɔ 'dhodhɛ ‑bha. N kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ kpö ‑zuö ‑mɛ 'ö 'yaa ‑kɔ kpö ‑zuö piöng 'piö 'kpaan ‑a 'dhö.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kë‑ wo 'dhö bhë, a n ‑de bun 'gbee‑ ‑ta ‑bho, 'ö 'a n ꞊zuö' ‑we ‑a ‑bha ‑wun ‑nu ‑kë; ‑yö kë 'dhö kö ma 'ö 'a 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ꞊kun 'a dho kë bo ‑mɛ 'ka ‑an ziën.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.