1 Coríntios 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Ma 'ka n ‑ga ‑na ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka; kö ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ. A ‑kpën kwa Dëmɛ Yesu ‑bha; yuö 'a‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'waa n 'sü ꞊nɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, ka ‑zë, ‑yö n 'gü ꞊nɛ ka ‑dho n dɔa. ‑A ‑de ka ‑bha ‑kë Dëmɛ 'gü ‑sü bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ a‑ ‑bha bɔmɛ 'ka.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, ‑kɔ 'a n ‑de ‑ta ꞊kɔɔ' ‑na ‑a 'ka ‑nu wo, n ꞊tɔɔkëmɛ ‑nu ‑gɔ bhë 'ö ꞊nɛ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Yuö 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ bhë pë 'ö n ꞊dua' 'ka, ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu 'ka 'yaa 'dhö a?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 N ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'a dhe 'sü kwa dhegluzë ‑nu ziën 'a‑ kë n bɔɔ 'ka, 'iin kö 'a‑ kpa n ‑ma 'ta 'bhaa ‑nu 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ mɛ 'wo to ‑a 'dhö ꞊nɛ, kwa Dëmɛ dhegluzë ‑nu waa‑ Piɛɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö a?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Iin kë‑ wo 'dhö bhë ꞊nɛ yië‑ Baanabasö yi ‑de 'sloo ꞊nɛ 'yi dho yuö kë kö 'yiën‑ yi ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ‑a ‑ta ‑pë yö ‑a 'gü kö mɛ gbɛ ‑yaan 'kun ‑nu yi ‑dhë ‑sü 'ka a?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 'Ka‑ ma do ꞊nɛ 'dhasi ‑yö ‑dho ö ‑bha 'sɛ ‑glu gɔn ꞊dhia ö ‑de ‑gɔ ꞊naɔ 'ka a? 'Iin dö 'ö dho 'ö 'lü ta 'ö 'yaa‑ bhɛ ‑bhö ‑ee? 'Iin dö 'ö ‑tuë ‑to 'ö 'yaa‑ 'yɔn 'yi dan ꞊ɛn?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ mɛbheedhe 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'a‑ 'bhaa ‑nu sü 'wun ꞊zuan' 'ka yö ‑mü; 'ö tɔɔ Moizö ‑bha tɔng ‑ya ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'pö.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tɔng 'sëëdhɛ bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'gü ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ü ‑piö 'klang yö ‑du 'ö 'blee‑ ga zɔn ‑na bhë ‑a 'dhi ‑bha! Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë dɔ 'pö 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ woë‑ ‑du ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta bhë ꞊ee?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ‑Abi'! Kwa ‑wun ꞊nɛ 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑wun 'gü ꞊zian'. 'Kɛɛ ‑yö 'wun gia‑ 'ka; bhii 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ya ‑na ‑yö ‑dho ‑a ‑pë kan, 'ö mɛ 'ö ꞊bluu'‑ ‑kpa ‑ma ‑na 'ö dho ö ‑bha ga yö 'pö.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 'Wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑a ta kun 'yi‑ wo ka 'gü bhë ꞊a? ꞊Ya kë 'pö kö ka ‑gɔ ‑pë ‑nu 'wo bhë yi ‑dhë sü 'gbee‑ ‑ta 'ka a?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo to, kë 'ö‑ wo ‑na ‑an ꞊dua' 'ka 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑an ‑dhë bhë, kö yi 'dhe, yi 'më 'ö yi ‑bha 'yaa ziö ‑an ‑bha ‑ta bhë ɛɛ?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë, ‑bhöpë 'ö mü bhë ꞊nɛ 'wo‑ nu ‑an ‑dhë, 'iin mɛ ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na bhë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë bhë ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑dhö.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka kwa Dëmɛ ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑na bhë, kö ‑wo ‑tosiadhe kë ‑a 'gü ‑pë ‑ta.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö pë ‑nu bhë, 'ö n 'ka‑ gbɛ ‑dhɛ; 'iin yaa kë 'pö ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'a‑ bɔ ‑na ꞊nɛ, a‑ ‑bɔ kö 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë kë 'dhö yö kun; 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑dho ga, kö ga 'a dho ‑a wo n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'kɛɛ n 'ka dho pë gbɛ ‑dhɛ. N ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü 'ö bhë, mɛ gbɛ 'ka dho ‑a bho n ‑ma.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 'Ö kë‑ wo 'dhö bhë, n ‑ma 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë n 'ka 'dho n ‑de sü ꞊va ‑a ‑wun 'gü. Pë 'ö n ꞊dua' 'ka, 'a dho ‑a kë yö ‑mü. ‑A 'ke n 'ka‑ ꞊blɛɛ', 'wun 'gbee‑ ‑yö ‑dho kë n 'ka.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ꞊Ya kë ‑be ꞊nɛ ma gia‑ 'a‑ pö a ‑dho kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka, kö a ‑dho ‑ya n ꞊saan' ꞊wuën'. 'Kɛɛ yaa kë 'dhö gbɔ 'sa. Yö ꞊ga 'ö ‑kë n ꞊dua' 'ka bhë; kö pë 'ö n ꞊dua' 'ka kö 'aan‑ kë bhë ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na 'kpaan 'ka bhë.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ꞊Ya kë 'dhö n ꞊saan' ‑yö ‑dho kë ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ ‑kpɛ 'ö n ‑ta 'ö 'a 'wuntaɔsë ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka 'kpaan 'ka 'ö pë 'ö n ꞊dua' 'ka 'ö 'maa‑ ‑dhɛ bhë.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ, bhii mɛ gbɛ ‑bha 'pë 'yaa n ‑ma. 'Kɛɛ a n ‑de kë mɛ 'plɛ ‑bha ꞊nua 'ka, mɛ ‑nu ‑waan nu ꞊va n 'piö 'wuntaɔsë 'gbloo 'piö.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 ꞊Ya kë ꞊nɛ a yuö kë ‑na Zuifö ‑nu ziën, n wɔ ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'dhö, 'kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë ‑wo mɛ ‑nu 'wo wo ‑gɔ dho sia‑ Moizö ‑bha tɔng ‑dhë bhë, 'ö 'maa ‑an ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ a‑ ‑kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha ꞊va 'ka.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ‑Kɔ do bhë 'a‑ ꞊kaa' 'pö mɛ ‑nu 'ö 'waa Moizö ‑bha tɔng dɔ bhë ‑an ziën; a‑ 'slë ‑mɛɛ kö 'yi yi 'ko ‑wo 'gü 'ma. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑naa ‑yö ‑dhö ‑a mɛ 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë ‑a ‑bha, bhii a ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha tɔng ‑bha; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. Yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'maa ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya n ‑ma ‑gɔ ‑dho sia‑ Klito ‑bha tɔng ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü bhë yö ‑mü.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Mɛ ‑nu 'wo 'tëëtë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü bhë 'ma kë ‑an ziën, a pë ‑nu ‑kë ‑an ‑bha ‑naa ‑bha kö ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'a n ‑de ꞊kaa' ‑dhɛ 'saadhö 'gü, kö ‑kɔ 'wo‑ ‑bha, 'ma n ‑de kë ꞊nɛ ‑an 'dhö kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑waan 'we 'wuntaɔsë ‑wun ‑bha.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 'Wun ‑nu 'wo bhë a‑ 'plɛ ‑kë 'wuntaɔsë ‑wun 'gü, ‑yö kë 'pö kö ‑a 'gü ‑pë ‑së ‑nu 'wo ‑dhö bhë n ‑ma ‑yö kë ‑dhö.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 (‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ‑bla 'sü ‑sü ‑bha bhë ‑a 'dhö.) ‑Yö ka 'yaan ꞊nɛ ‑blasümɛ ‑nu 'saadhö ‑an 'plɛ ‑wo ‑lo ‑bla ‑bha 'töüdhö wo 'kuë; 'kɛɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö mɛ do ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔtaamɛ 'ka 'ö 'wo‑ 'kian nu. Kö ‑bla bhë ‑a 'sü ‑kɔ 'ka dho ‑a süë kö ‑waan ka ‑bha ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'kian nuë bhë ‑a kaa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mɛ ‑nu 'wo bhɔmɛ ‑nu 'ka bhë ꞊wa 'dho bhɔ ‑sü 'ö 'dhö ‑a ꞊daan' ꞊dhia, mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑dhio ‑dɔ ö ‑de ‑ta 'ö ö ‑de 'gbee‑ ‑ta bho ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gɔ ꞊gblaa' yö; 'kɛɛ kö pë 'ö 'dhö bhë 'sa 'gɔ ꞊gblaa' 'ö bhë ꞊glɔɔpë 'yaa ‑mü. Kwa ‑zë, kwa kwa ‑bha ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ꞊glɔɔsü bhë ‑yaan kë kwa ‑gɔ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 ‑A ‑wun 'gü, ma ‑bla 'sü ‑sü 'gü, n 'yan ‑yö 'wun ‑gɔ 'dhodhɛ ‑bha. N kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ kpö ‑zuö ‑mɛ 'ö 'yaa ‑kɔ kpö ‑zuö piöng 'piö 'kpaan ‑a 'dhö.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Kë‑ wo 'dhö bhë, a n ‑de bun 'gbee‑ ‑ta ‑bho, 'ö 'a n ꞊zuö' ‑we ‑a ‑bha ‑wun ‑nu ‑kë; ‑yö kë 'dhö kö ma 'ö 'a 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ꞊kun 'a dho kë bo ‑mɛ 'ka ‑an ziën.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.