1 Coríntios 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 N dhegluzë ‑nu, 'wun gia‑ 'ka, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, n 'ka‑ ꞊blɛɛ' ꞊nɛ mɛ 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ‑an 'gü bhë ‑an ‑dhë; 'a‑ ‑blɛɛ ka 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ‑mü 'iin 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑mü ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü ‑a 'dhö.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 ‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo 'në ‑nu 'dhi gba ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Nɔnɔ ꞊nɛ 'a‑ nu ka ‑dhë; n 'ka ‑bhöpë giagia nu ka ‑dhë, bhii ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bhö ‑sü ‑bha; 'ö dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊kun.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ‑A ‑gɛn tɔɔ ka ꞊tun 'ta sü ꞊nɛ mɛ 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'dhö. Pë ‑kë 'a‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊druɛi ‑kë 'kuë‑ ‑sü waa‑ ‑dɔn ‑bho 'kuë ‑sü ‑wo ꞊tun ka ziën. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'ka‑ ‑ta bhë; 'ö‑ ‑de 'dhö 'dhö bhii mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'ö bhë.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ka ziën mɛ ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Pɔlö 'ka», 'iin ‑a mɛ do 'bhaa ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Apolɔsö 'ka» kö ka 'wun kë ‑kɔ 'yaa ꞊tun ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ kë ‑kɔ 'dhö a?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, dö ‑mü Apolɔsö 'ka 'iin dö ‑mü Pɔlö 'ka 'pö e? ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'kpaan, 'ka bɔ ‑an ‑ta 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ wo ‑mü. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö dɔ ‑a ꞊tian' 'ö kwa Dëmɛ ‑ya nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan kë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 ‑Kwaa ‑zɔn pë ta ‑sü 'ka, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dhɛ! N ‑ma tɔɔ 'lü 'në ta ‑sü. Apolɔsö ꞊nɛ 'ö 'yi ‑lo ‑a ‑ta; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan ꞊nɛ 'yö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë, 'wo ꞊kpɛa.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta ‑an ‑bha ‑dɔ ‑dhɛ gbɛ 'yaa‑ 'gü. Bhii ‑Zlan do ꞊nɛ 'ö‑ 'plɛ ‑gɛn ‑yö go ‑a 'gü, 'ö tɔɔ yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë 'wo ꞊kpɛa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta waa kë mɛ do 'ka e? Bhii mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. Mɛ 'ö ‑dhö ‑Zlan ‑dho ‑a 'kian nu ‑a yuö kë ‑kɔ ‑bha.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yi 'pö, yi ‑nu 'ko ‑dhë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë, 'ka ‑Zlan ‑bha ꞊bhlöödhɛ 'ka; 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ka 'pö.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ö ‑bha yuö ‑sü 'ö‑ dɔ n kwɛɛ 'ö yuö bhë 'a‑ ‑kë ꞊nɛ 'kɔdɔmɛ ꞊kwɛɛ' ‑së ‑zë 'dhö, 'ö 'kɔ bhë 'a‑ ꞊gban 'lü ‑nu ‑gban. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö mɛ gbɛ ‑yö nu 'ö 'kɔ bhë 'ö‑ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö ‑zo ‑kë ö ‑de 'piö 'kɔ ꞊luu' ‑kɔ ‑wun 'gü.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Bhii mɛ 'ö 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu 'dhö ‑gban ‑sü 'ka ‑a 'gü 'ö tɔɔ Yesu Klito. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ yaa 'dho ꞊gban 'lü ‑nu gbɛ ‑gban gbɔ 'kɔ bhë ‑a dɔ ‑sü 'gü.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho 'sënng ‑nu, 'wëü‑ ‑nu waa‑ ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu sü kö ‑waan dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'lü ‑nu waa‑ ‑mlü ‑gbo ‑nu sü 'wo 'kɔ dɔa.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha yuö ꞊kaa' ‑pë ‑nu ‑wo ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka; 'ö tɔɔ ‑an 'plɛ ‑dho bɔ siöö yi bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö‑ ‑bha yuö pin ‑yö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'kɔ dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö ꞊ya bɔ siöö, 'ö‑ 'gü yaa ꞊siö', kö ‑a 'kian ‑dho nu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ pë ‑nu bhë 'ö ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa' kö ‑a 'kian 'yaa 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ ‑yö ‑dho dha; 'kɛɛ ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'siö ‑gɔ ‑a 'dhö.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ‑Yö ka 'yaan 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑mü ka 'ka; 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ mɛ ꞊ya ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a 'wü, ‑Zlan ‑dho mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ꞊siö' 'pö bhii ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑yö 'slööslö, 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ‑püö ‑a pö ‑sü 'ka ö ‑de ꞊zuö' 'gü ꞊nɛ ö 'kpaakpa. ꞊Yö ‑së ꞊zian' kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa 'kpaakpa ‑a 'dhö 'kpongtaamɛ ‑nu wö 'dhiö kö 'kpaakpadhɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Bhii 'kpaakpadhɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑yö 'blɔɔn‑ ‑pë 'ka ‑Zlan wö 'dhiö. ‑A ‑wun 'gü pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑yö 'kpaakpamɛ ‑nu ‑kun 'sɔ 'gü wo ‑de ‑gɔ 'kplaakpladhɛ ‑ta.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 'Ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'kpaakpamɛ ‑nu ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑gɛn ‑gban mɛ 'bhee‑ 'gü; bhii pë 'saadhö ‑yö ‑dɔ ka ‑bha 'ka.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ‑Yö Pɔlö 'piö oo, ‑yö Apolɔsö 'piö oo, ‑yö Piɛɛ 'piö oo, ‑yö 'kpongtaadhɛ, ‑këdhösü, ꞊dɛɛ ‑pë waa‑ ꞊dhia' 'piö ‑pë, waa‑ ga ‑nu ‑an 'plɛ ‑wo ka ‑bha 'ka.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 'Kɛɛ ka ‑zë, ka Klito ‑bha 'ka, 'ö Klito ‑de 'pö 'ö ‑Zlan ‑bha 'ka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.