1 Coríntios 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 N dhegluzë ‑nu, 'wun gia‑ 'ka, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, n 'ka‑ ꞊blɛɛ' ꞊nɛ mɛ 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ‑an 'gü bhë ‑an ‑dhë; 'a‑ ‑blɛɛ ka 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ‑mü 'iin 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑mü ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü ‑a 'dhö.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo 'në ‑nu 'dhi gba ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Nɔnɔ ꞊nɛ 'a‑ nu ka ‑dhë; n 'ka ‑bhöpë giagia nu ka ‑dhë, bhii ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bhö ‑sü ‑bha; 'ö dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊kun.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ‑A ‑gɛn tɔɔ ka ꞊tun 'ta sü ꞊nɛ mɛ 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'dhö. Pë ‑kë 'a‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊druɛi ‑kë 'kuë‑ ‑sü waa‑ ‑dɔn ‑bho 'kuë ‑sü ‑wo ꞊tun ka ziën. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'ka‑ ‑ta bhë; 'ö‑ ‑de 'dhö 'dhö bhii mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'ö bhë.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ka ziën mɛ ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Pɔlö 'ka», 'iin ‑a mɛ do 'bhaa ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Apolɔsö 'ka» kö ka 'wun kë ‑kɔ 'yaa ꞊tun ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ kë ‑kɔ 'dhö a?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, dö ‑mü Apolɔsö 'ka 'iin dö ‑mü Pɔlö 'ka 'pö e? ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'kpaan, 'ka bɔ ‑an ‑ta 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ wo ‑mü. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö dɔ ‑a ꞊tian' 'ö kwa Dëmɛ ‑ya nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan kë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 ‑Kwaa ‑zɔn pë ta ‑sü 'ka, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dhɛ! N ‑ma tɔɔ 'lü 'në ta ‑sü. Apolɔsö ꞊nɛ 'ö 'yi ‑lo ‑a ‑ta; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan ꞊nɛ 'yö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë, 'wo ꞊kpɛa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta ‑an ‑bha ‑dɔ ‑dhɛ gbɛ 'yaa‑ 'gü. Bhii ‑Zlan do ꞊nɛ 'ö‑ 'plɛ ‑gɛn ‑yö go ‑a 'gü, 'ö tɔɔ yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë 'wo ꞊kpɛa.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta waa kë mɛ do 'ka e? Bhii mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. Mɛ 'ö ‑dhö ‑Zlan ‑dho ‑a 'kian nu ‑a yuö kë ‑kɔ ‑bha.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yi 'pö, yi ‑nu 'ko ‑dhë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë, 'ka ‑Zlan ‑bha ꞊bhlöödhɛ 'ka; 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ka 'pö.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ö ‑bha yuö ‑sü 'ö‑ dɔ n kwɛɛ 'ö yuö bhë 'a‑ ‑kë ꞊nɛ 'kɔdɔmɛ ꞊kwɛɛ' ‑së ‑zë 'dhö, 'ö 'kɔ bhë 'a‑ ꞊gban 'lü ‑nu ‑gban. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö mɛ gbɛ ‑yö nu 'ö 'kɔ bhë 'ö‑ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö ‑zo ‑kë ö ‑de 'piö 'kɔ ꞊luu' ‑kɔ ‑wun 'gü.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Bhii mɛ 'ö 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu 'dhö ‑gban ‑sü 'ka ‑a 'gü 'ö tɔɔ Yesu Klito. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ yaa 'dho ꞊gban 'lü ‑nu gbɛ ‑gban gbɔ 'kɔ bhë ‑a dɔ ‑sü 'gü.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho 'sënng ‑nu, 'wëü‑ ‑nu waa‑ ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu sü kö ‑waan dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'lü ‑nu waa‑ ‑mlü ‑gbo ‑nu sü 'wo 'kɔ dɔa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha yuö ꞊kaa' ‑pë ‑nu ‑wo ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka; 'ö tɔɔ ‑an 'plɛ ‑dho bɔ siöö yi bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö‑ ‑bha yuö pin ‑yö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'kɔ dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö ꞊ya bɔ siöö, 'ö‑ 'gü yaa ꞊siö', kö ‑a 'kian ‑dho nu.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ pë ‑nu bhë 'ö ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa' kö ‑a 'kian 'yaa 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ ‑yö ‑dho dha; 'kɛɛ ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'siö ‑gɔ ‑a 'dhö.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ‑Yö ka 'yaan 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑mü ka 'ka; 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ mɛ ꞊ya ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a 'wü, ‑Zlan ‑dho mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ꞊siö' 'pö bhii ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑yö 'slööslö, 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ‑püö ‑a pö ‑sü 'ka ö ‑de ꞊zuö' 'gü ꞊nɛ ö 'kpaakpa. ꞊Yö ‑së ꞊zian' kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa 'kpaakpa ‑a 'dhö 'kpongtaamɛ ‑nu wö 'dhiö kö 'kpaakpadhɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Bhii 'kpaakpadhɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑yö 'blɔɔn‑ ‑pë 'ka ‑Zlan wö 'dhiö. ‑A ‑wun 'gü pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑yö 'kpaakpamɛ ‑nu ‑kun 'sɔ 'gü wo ‑de ‑gɔ 'kplaakpladhɛ ‑ta.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 'Ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'kpaakpamɛ ‑nu ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑gɛn ‑gban mɛ 'bhee‑ 'gü; bhii pë 'saadhö ‑yö ‑dɔ ka ‑bha 'ka.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ‑Yö Pɔlö 'piö oo, ‑yö Apolɔsö 'piö oo, ‑yö Piɛɛ 'piö oo, ‑yö 'kpongtaadhɛ, ‑këdhösü, ꞊dɛɛ ‑pë waa‑ ꞊dhia' 'piö ‑pë, waa‑ ga ‑nu ‑an 'plɛ ‑wo ka ‑bha 'ka.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 'Kɛɛ ka ‑zë, ka Klito ‑bha 'ka, 'ö Klito ‑de 'pö 'ö ‑Zlan ‑bha 'ka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.