1 Coríntios 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N dhegluzë ‑nu, 'wun gia‑ 'ka, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, n 'ka‑ ꞊blɛɛ' ꞊nɛ mɛ 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ‑an 'gü bhë ‑an ‑dhë; 'a‑ ‑blɛɛ ka 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ‑mü 'iin 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑mü ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü ‑a 'dhö.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 ‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo 'në ‑nu 'dhi gba ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Nɔnɔ ꞊nɛ 'a‑ nu ka ‑dhë; n 'ka ‑bhöpë giagia nu ka ‑dhë, bhii ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bhö ‑sü ‑bha; 'ö dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊kun.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ‑A ‑gɛn tɔɔ ka ꞊tun 'ta sü ꞊nɛ mɛ 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'dhö. Pë ‑kë 'a‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊druɛi ‑kë 'kuë‑ ‑sü waa‑ ‑dɔn ‑bho 'kuë ‑sü ‑wo ꞊tun ka ziën. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'ka‑ ‑ta bhë; 'ö‑ ‑de 'dhö 'dhö bhii mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'ö bhë.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ka ziën mɛ ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Pɔlö 'ka», 'iin ‑a mɛ do 'bhaa ꞊ya bɔ ‑de ꞊yaa‑ pö: «A ‑bɔ Apolɔsö 'ka» kö ka 'wun kë ‑kɔ 'yaa ꞊tun ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ kë ‑kɔ 'dhö a?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, dö ‑mü Apolɔsö 'ka 'iin dö ‑mü Pɔlö 'ka 'pö e? ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'kpaan, 'ka bɔ ‑an ‑ta 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ wo ‑mü. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö dɔ ‑a ꞊tian' 'ö kwa Dëmɛ ‑ya nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan kë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ‑Kwaa ‑zɔn pë ta ‑sü 'ka, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dhɛ! N ‑ma tɔɔ 'lü 'në ta ‑sü. Apolɔsö ꞊nɛ 'ö 'yi ‑lo ‑a ‑ta; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan ꞊nɛ 'yö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë, 'wo ꞊kpɛa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta ‑an ‑bha ‑dɔ ‑dhɛ gbɛ 'yaa‑ 'gü. Bhii ‑Zlan do ꞊nɛ 'ö‑ 'plɛ ‑gɛn ‑yö go ‑a 'gü, 'ö tɔɔ yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'lü 'në ‑nu 'wo bhë 'wo ꞊kpɛa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kö mɛ 'ö pë ta waa‑ mɛ 'ö 'yi ‑lo pë ‑ta waa kë mɛ do 'ka e? Bhii mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. Mɛ 'ö ‑dhö ‑Zlan ‑dho ‑a 'kian nu ‑a yuö kë ‑kɔ ‑bha.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yi 'pö, yi ‑nu 'ko ‑dhë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë, 'ka ‑Zlan ‑bha ꞊bhlöödhɛ 'ka; 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ka 'pö.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ö ‑bha yuö ‑sü 'ö‑ dɔ n kwɛɛ 'ö yuö bhë 'a‑ ‑kë ꞊nɛ 'kɔdɔmɛ ꞊kwɛɛ' ‑së ‑zë 'dhö, 'ö 'kɔ bhë 'a‑ ꞊gban 'lü ‑nu ‑gban. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö mɛ gbɛ ‑yö nu 'ö 'kɔ bhë 'ö‑ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö ‑zo ‑kë ö ‑de 'piö 'kɔ ꞊luu' ‑kɔ ‑wun 'gü.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Bhii mɛ 'ö 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu 'dhö ‑gban ‑sü 'ka ‑a 'gü 'ö tɔɔ Yesu Klito. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ yaa 'dho ꞊gban 'lü ‑nu gbɛ ‑gban gbɔ 'kɔ bhë ‑a dɔ ‑sü 'gü.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho 'sënng ‑nu, 'wëü‑ ‑nu waa‑ ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu sü kö ‑waan dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'lü ‑nu waa‑ ‑mlü ‑gbo ‑nu sü 'wo 'kɔ dɔa.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha yuö ꞊kaa' ‑pë ‑nu ‑wo ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka; 'ö tɔɔ ‑an 'plɛ ‑dho bɔ siöö yi bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö‑ ‑bha yuö pin ‑yö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'kɔ dɔ 'kɔ ‑gban 'lü ‑nu bhë ‑an ‑ta, 'ö ꞊ya bɔ siöö, 'ö‑ 'gü yaa ꞊siö', kö ‑a 'kian ‑dho nu.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ pë ‑nu bhë 'ö ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa' kö ‑a 'kian 'yaa 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ ‑yö ‑dho dha; 'kɛɛ ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'siö ‑gɔ ‑a 'dhö.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ‑Yö ka 'yaan 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑mü ka 'ka; 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ mɛ ꞊ya ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a 'wü, ‑Zlan ‑dho mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ꞊siö' 'pö bhii ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑yö 'slööslö, 'ö 'ka‑ ‑bha 'kɔ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ‑püö ‑a pö ‑sü 'ka ö ‑de ꞊zuö' 'gü ꞊nɛ ö 'kpaakpa. ꞊Yö ‑së ꞊zian' kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa 'kpaakpa ‑a 'dhö 'kpongtaamɛ ‑nu wö 'dhiö kö 'kpaakpadhɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Bhii 'kpaakpadhɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑yö 'blɔɔn‑ ‑pë 'ka ‑Zlan wö 'dhiö. ‑A ‑wun 'gü pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑yö 'kpaakpamɛ ‑nu ‑kun 'sɔ 'gü wo ‑de ‑gɔ 'kplaakpladhɛ ‑ta.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 'Ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'kpaakpamɛ ‑nu ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑gɛn ‑gban mɛ 'bhee‑ 'gü; bhii pë 'saadhö ‑yö ‑dɔ ka ‑bha 'ka.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 ‑Yö Pɔlö 'piö oo, ‑yö Apolɔsö 'piö oo, ‑yö Piɛɛ 'piö oo, ‑yö 'kpongtaadhɛ, ‑këdhösü, ꞊dɛɛ ‑pë waa‑ ꞊dhia' 'piö ‑pë, waa‑ ga ‑nu ‑an 'plɛ ‑wo ka ‑bha 'ka.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 'Kɛɛ ka ‑zë, ka Klito ‑bha 'ka, 'ö Klito ‑de 'pö 'ö ‑Zlan ‑bha 'ka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.