1 Coríntios 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 N dhegluzë ‑nu, nu 'a‑ wo ka ꞊plöö 'ma bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'wun giagia 'ö ‑bin ‑sü 'ka bhë, ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo bhë, n 'ka‑ kë 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo 'ö‑ 'gü ma ‑sü 'dhö 'gbee‑ 'iin 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊suu'‑ 'bhaa gbɛ 'ka;
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 'ö tɔɔ 'töng 'a ꞊kaa' ka 'piö 'ma bhë, n ‑zo yaa kë 'wun gbɛ 'waa 'piö ‑a 'ke yaa kë Yesu Klito ‑wun 'ka. 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö Yesu Klito 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö nu 'a‑ wo 'ma bhë 'a n ‑de ‑kë 'tee 'iin 'ö 'suö ꞊va ‑yö ‑kë n ‑ma.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Yö ꞊ga 'ö ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu waa‑ n ‑ma ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu 'wo bhë 'ö waa ‑gban mɛ 'bhee‑ ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑ta, 'kɛɛ 'wo ‑gban ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'wun ‑ga mɛ 'gü ‑sü 'ö ‑kë ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë 'ö mɛ 'plɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü 'ö‑ ‑gɛn go ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑ta.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑gban mɛ 'bhee‑ ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑ta 'kɛɛ kö ‑yaan ‑gban ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ta ꞊zian'.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë, yi 'kpaakpadhɛ ‑wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa kë mɛ ‑dee ‑nu 'ka ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'gü bhë ‑an ‑dhë. 'Kɛɛ yaa kë ꞊nɛ 'kpaakpadhɛ 'ö go 'kpongtaa 'iin 'piigbeedhɛ ‑nu 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu ‑gɔ 'dhiö 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka kö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö'‑ bhë ꞊nɛ 'yi ‑an ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑wun ꞊blɛɛ.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 ‑Abi'; ‑a mɛ 'yi‑ ꞊blɛɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑gɔ bhë; ‑Zlan ‑ya ‑ya 'dhö 'dhiö kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun kö ‑yaan kë kwa ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka yi 'ö 'kwa dho ‑da ‑a 'ka ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü bhë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Yö ꞊ga 'ö 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë 'ö ‑an gbɛ yaa‑ dɔ bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wa ‑dɔ ‑bezë, kö waa 'dho kwa Dëmɛ 'tɔbhɔsüzë bhë, ‑a dɔ ‑gaatalü ‑bha.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 ‑A ‑wun 'gü, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Pë 'ö mɛ gbɛ 'yan yaa ‑da ‑a 'gü do, 'ö yaa‑ ‑taɔ ma do, pë 'ö mɛ gbɛ ‑zo yaa ‑lo ‑a ‑ta 'gbɛɛdhö bhë, ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑wun yö 'ko 'dhiö ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ‑kë ‑a 'ka bhë ‑an ‑dhë.
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Pë 'ö 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö bɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö 'dhɛ bho ‑a ‑ta kwa ‑dhë; ka gia‑ ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑yö ‑dhɛ ‑yö 'wun ‑nu 'saadhö 'gü; ‑kɔ do bhë 'ö ‑dhɛ yöë ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'ö‑ yö 'ko 'dhiö 'ö 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö ‑an 'gü.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa mɛ ‑nu 'sü do do 'ka, mɛ 'ö ‑dhö, 'wun 'ö‑ ꞊zuö' 'gü bhë, mɛ 'kpaan gbɛ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yaan dɔ, 'ö yaa kë yö ‑de gia‑ ‑a 'ka, ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑bha 'ka 'pö; ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑a 'piö bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha bhë 'ö ‑an dɔ.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Yö ꞊ga 'ö kwa 'kwa bhë, ‑Zuu kwa ‑gɔ bhë, 'yaa 'kpongtaa ‑zuu 'ka. ‑Yö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka ‑yö kë 'pö kö pë 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑ya nu kwa ‑dhë bhë 'kwaan‑ dɔ.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 'Ö 'yi mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑an ‑wun 'ka bhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ ‑nu ꞊daan' 'yi‑ wo ‑na bhë 'yiëë‑ kë mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'gbloo 'piö; ‑yö ‑kë ꞊zian' 'wun ‑nu 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö‑ dɔ ‑na yi 'dhii bhë ‑a 'ka. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö 'yi 'wun giagia ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha bhë 'ö 'yi ‑an 'zü pöë mɛ ‑nu 'ö ‑Zuu bhë 'ö ‑an 'gü bhë ‑an ‑dhë.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, mɛ 'ö 'yaa‑ 'gü, yaa ‑mɔa kö 'wun giagia ‑nu 'wo go ‑Zuu bhë ‑a 'gü ‑yö ‑an ‑gɛn ma, 'ö tɔɔ ‑a ‑bha 'ka 'wun ‑nu 'wo bhë ‑wo 'blɔɔn‑ ‑wun ‑nu 'ka; yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya ‑gɛn ma, bhii ‑wo 'wun ‑nu ‑bho 'kou ‑kë ‑Zuu 'ö bhë ‑a ꞊kwaa'.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mɛ 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö‑ 'gü, ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan 'wun ‑nu 'saadhö ‑bho 'kou kë, 'kɛɛ mɛ gbɛ yaa 'dho ‑a ‑bha 'wun ‑dan 'kuë ‑kɔ ‑ga.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö dhö kwa Dëmɛ ‑bha ‑zotadhe dɔ kö ‑yaan pë ‑zɔn ‑a ‑dhë 'yaa 'dhö. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ 'ö kwa 'kwa bhë, Klito ‑bha ‑zotadhe ‑yö kwa 'gü; ka‑ ‑yö bhë ꞊a?
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.