1 Coríntios 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, ma Pɔlö 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'yö n sü kö 'aan‑ kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö yië‑ kwa dheglu 'nëgɔɔnzë Sɔtɛnë
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 'yi‑ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka Kolɛntö, dhegluzë ‑nu 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑bha ꞊dhɔɔ ‑yö yö ka ‑bha kö 'kaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka, kaa‑ Yesu Klito ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, waa‑ mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ‑dhɛ 'töüdhö 'gü 'ö 'ka ꞊bhɛa' Dëmɛ Yesu Klito, ka Dëmɛ 'ö yi Dëmɛ 'ka 'pö bhë ‑a 'tɔ 'gü bhë ka ‑dhë.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kö kwa Dë ‑Zlan, waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 A ma ‑Zlan zuö ‑pö ‑kplawo ka ‑wun 'gü 'wun ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë ka ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 'Ö tɔɔ kaa‑ Yesu Klito ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka kë ꞊bhɔɔzë gbaɔ ‑nu ‑wun 'gü; 'kɛɛ gbaɔ ‑nu mɛ 'wo ‑gban ‑a ‑wo ꞊blɛɛ' ‑wo waa‑ 'wundɔdhe ‑an ‑bha bhë wo ‑mü.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 ‑Tɔmɔdhɛ 'ö ‑kë Klito ‑bha bhë, ‑a ‑wun bhë ‑gban 'ö‑ wo kpinngdhö ka 'gü bhë,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑ya kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha nu ‑yi ‑gɔ bhë 'ö ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑nu bhë 'ö‑ gbɛ yaa 'kun ka 'ka bhë.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a kë kö 'kaan‑ dɔ gɛnngdhö kö ‑yö 'dho ‑yö yöë ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha; ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yö ka ‑bha, kwa Dëmɛ Yesu Klito nu ‑yi 'ka.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ‑Zlan 'yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö kaa‑ ‑a Gbö Yesu Klito, kwa Dëmɛ 'kaan‑ kë do bhë, ‑yö ‑Zlan 'ö to ö ‑wo ‑ta ö ‑bha 'tɔ 'go ‑pë ‑nu 'gü ‑a 'ka.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'ka, kö ‑kë do ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ; kö ꞊kun 'ö 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën. ‑Kë do ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ 'fɛfɛdhö, kö ka ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ka ‑bha 'wun 'dho 'gbloo ‑waan kë do.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo go Kloe ‑gɔ kɔɔ ꞊nɛ 'wo nu 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban 'dhinaa 'ö ‑kë 'ma bhë ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ n ‑dhë.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 'Ö tɔɔ mɛ ꞊ya ꞊luu' ‑de 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Pɔlö 'ka»; ‑a mɛ 'bhaa ꞊ya ꞊luu' 'nö 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Apolɔsö 'ka»; 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑yö bɔ ‑de 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Piɛɛ 'ka»; 'ö mɛ gbɛ 'bhaa ‑yö bɔ ‑de ꞊zian' 'zü 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Klito 'ka.»
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kö kë‑ wo ka ‑gɔ bhë, Klito ‑yö ‑glu ‑sü 'ka 'pian ꞊plëëzë 'ka e? 'Iin ma Pɔlö ꞊nɛ 'pö 'a ga ‑gaatalü ‑bha ka ꞊wuën' ꞊e? 'Iin ‑wo ka ‑bɔ yiö n 'tɔ 'ka e?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 A ‑Zlan zuö ‑pö, mɛ gbɛ bɔ 'ö n 'ka‑ wo yiö Yesu 'tɔ 'ka ka ziën ‑a 'ke yaa kë Klipusö waa‑ Gayusö ‑an 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Bhii ꞊ya kë 'pö mɛ gbɛ yaa 'dho ‑a pö ma ꞊nɛ 'wo ka bɔ yiö n 'tɔ 'ka.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mɛ mɛ 'ö n ‑zlö 'dhoë‑ trö ‑a 'ka bhë 'ö tɔɔ Sefanasö waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu. 'Kɛɛ ꞊ya 'kan ‑a ‑bha n 'ka mɛ 'waa gbɛ bɔ yiö.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kë‑ wo 'dhö bhë, Klito yaa n bɔ kö 'aan‑ mɛ bɔ yiö; ‑yö n ‑bɔ ꞊zian' kö 'aan‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑; 'iin kö ꞊kun 'a‑ ‑gban mɛbheedhe ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑ta, ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ö bhë 'ö‑ ‑wun dho to 'kpaan.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 'Wun ꞊blɛɛ' ‑wo 'ö ‑gban Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha bhë, mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta bhë, ‑yö ‑an ‑dhë 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka. 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'kwa dha ‑zian ‑ta bhë, ‑yö kwa ‑dhë ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: A ‑dho mɛ ‑nu 'wo 'kpaakpa ‑an ‑bha 'kpaakpadhɛ 'gü ꞊siö'‑, 'a 'wundɔmɛ ‑nu ‑bha 'wunbhokoudɔdhe ‑zuö ‑kɔ ꞊taa.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ꞊Ya kë 'pö ‑më 'kpaan 'ö mɛ 'ö 'kpaakpa 'ö dho ‑a pö 'zü i? ‑Më 'kpaan 'ö 'wundɔmɛ ‑nu dho ‑a pö 'pö e? 'Iin 'ö zaɔdhekëmɛ 'ö 'kpongtaa zö 'ö dho ‑a pö ꞊e? Bhii 'ö tɔɔ 'kpaakpadhɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑Zlan ꞊ya ‑dhɛ 'po ‑a ‑ta ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 'Ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ö ꞊nɛ, kö ‑dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ ‑bha, ‑yaan ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë. ‑A ‑wun 'gü 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ 'blɔɔn‑ ‑wun bhë 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na kö mɛ ‑nu ‑waan dha ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka bhë.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 'Ö bhii pë 'ö Zuifö ‑nu 'dhoë‑ 'piö 'ö tɔɔ ‑dhidhaapë, kö 'wo ‑gban ‑a ‑ta; yö ꞊nɛ 'ö Glɛkö ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'pö.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 'Kɛɛ ꞊ya kë kwa ‑bha 'ka, Klito 'ö dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑. 'Wun bhë ‑yö ‑yö yaan ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑dhë 'ö 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑bha 'ka.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, ‑wo Zuifö 'ka 'iin 'waa Zuifö 'ka, Klito 'ö bhë, ‑yö ‑an ‑dhë ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ka.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Bhii ‑Zlan ‑bha 'wun 'ö mɛ ‑nu ‑dhë 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka bhë, ‑yö 'kpaakpa ‑wun 'ka 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu ‑bha ‑ta; 'ö‑ ‑bha pë 'ö 'tëëtë mɛ ‑nu wö 'dhiö bhë, 'ö ꞊faanzë 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu ꞊faan' ‑ta.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ, n dhegluzë ‑nu; mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö ka kpö 'dhö do bhë, ‑ka ‑an ‑ga mɛ mɛdhɛ ‑bha bhë 'dhɛ! Ka ziën 'wundɔmɛ ‑nu, mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'iin mɛ ‑nu 'wo go 'gunng ‑gɔ ꞊vava ‑nu 'gü 'waa ꞊va.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ 'blɔɔn‑ ‑pë bhë ‑Zlan ‑ya ‑sü 'ö lë‑ kpɔa mɛ ‑nu 'wo 'kpaakpa zö bhë ‑an ‑ta, 'ö pë 'ö ꞊faan' 'yaa‑ 'gü 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë bhë, 'ö‑ sü 'yö lë‑ kpɔa 'gü 'gbee‑ ‑mɛ ‑nu ‑ta.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Pë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë pë 'ö‑ ‑wun 'yaa 'gbee‑, 'ö 'wo ‑mɔa ‑waan ‑zuö wo ‑kɔ ꞊taa 'ö 'yaa ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë, ‑Zlan ‑ya ‑sü 'ö pë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑a wö 'dhiö 'ö‑ 'gü ꞊siö ‑a 'ka.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ yaa 'dhö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de 'sü ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 'Kɛɛ ‑Zlan ꞊ya ka kpa Yesu Klito ‑bha, ꞊ya ka kë do; 'go mü 'ö ꞊yaa‑ kë kwa ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka; kwa ‑bɔ Klito ‑ta 'ö kwa ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, 'ö kwa ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kwa ‑tosiadhe kë ‑Zlan ‑bha 'ka; 'go mü 'yö kwa bho këpëyaamɛ ‑gɔ 'gan 'gü.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 ‑A ‑wun 'gü pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊ya pö: Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'yö ö ‑de kë 'gɔugɔ, kö ‑yö ‑dho ö ‑de kë 'gɔugɔ pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑kë ‑a ‑wun 'ka.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.