1 Coríntios 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, ma Pɔlö 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'yö n sü kö 'aan‑ kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö yië‑ kwa dheglu 'nëgɔɔnzë Sɔtɛnë
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 'yi‑ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka Kolɛntö, dhegluzë ‑nu 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑bha ꞊dhɔɔ ‑yö yö ka ‑bha kö 'kaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka, kaa‑ Yesu Klito ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, waa‑ mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ‑dhɛ 'töüdhö 'gü 'ö 'ka ꞊bhɛa' Dëmɛ Yesu Klito, ka Dëmɛ 'ö yi Dëmɛ 'ka 'pö bhë ‑a 'tɔ 'gü bhë ka ‑dhë.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kö kwa Dë ‑Zlan, waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 A ma ‑Zlan zuö ‑pö ‑kplawo ka ‑wun 'gü 'wun ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë ka ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 'Ö tɔɔ kaa‑ Yesu Klito ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka kë ꞊bhɔɔzë gbaɔ ‑nu ‑wun 'gü; 'kɛɛ gbaɔ ‑nu mɛ 'wo ‑gban ‑a ‑wo ꞊blɛɛ' ‑wo waa‑ 'wundɔdhe ‑an ‑bha bhë wo ‑mü.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 ‑Tɔmɔdhɛ 'ö ‑kë Klito ‑bha bhë, ‑a ‑wun bhë ‑gban 'ö‑ wo kpinngdhö ka 'gü bhë,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑ya kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha nu ‑yi ‑gɔ bhë 'ö ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑nu bhë 'ö‑ gbɛ yaa 'kun ka 'ka bhë.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a kë kö 'kaan‑ dɔ gɛnngdhö kö ‑yö 'dho ‑yö yöë ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha; ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yö ka ‑bha, kwa Dëmɛ Yesu Klito nu ‑yi 'ka.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ‑Zlan 'yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö kaa‑ ‑a Gbö Yesu Klito, kwa Dëmɛ 'kaan‑ kë do bhë, ‑yö ‑Zlan 'ö to ö ‑wo ‑ta ö ‑bha 'tɔ 'go ‑pë ‑nu 'gü ‑a 'ka.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'ka, kö ‑kë do ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ; kö ꞊kun 'ö 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën. ‑Kë do ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ 'fɛfɛdhö, kö ka ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ka ‑bha 'wun 'dho 'gbloo ‑waan kë do.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo go Kloe ‑gɔ kɔɔ ꞊nɛ 'wo nu 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban 'dhinaa 'ö ‑kë 'ma bhë ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ n ‑dhë.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 'Ö tɔɔ mɛ ꞊ya ꞊luu' ‑de 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Pɔlö 'ka»; ‑a mɛ 'bhaa ꞊ya ꞊luu' 'nö 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Apolɔsö 'ka»; 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑yö bɔ ‑de 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Piɛɛ 'ka»; 'ö mɛ gbɛ 'bhaa ‑yö bɔ ‑de ꞊zian' 'zü 'ö‑ pö: «A ‑bɔ Klito 'ka.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kö kë‑ wo ka ‑gɔ bhë, Klito ‑yö ‑glu ‑sü 'ka 'pian ꞊plëëzë 'ka e? 'Iin ma Pɔlö ꞊nɛ 'pö 'a ga ‑gaatalü ‑bha ka ꞊wuën' ꞊e? 'Iin ‑wo ka ‑bɔ yiö n 'tɔ 'ka e?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A ‑Zlan zuö ‑pö, mɛ gbɛ bɔ 'ö n 'ka‑ wo yiö Yesu 'tɔ 'ka ka ziën ‑a 'ke yaa kë Klipusö waa‑ Gayusö ‑an 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Bhii ꞊ya kë 'pö mɛ gbɛ yaa 'dho ‑a pö ma ꞊nɛ 'wo ka bɔ yiö n 'tɔ 'ka.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mɛ mɛ 'ö n ‑zlö 'dhoë‑ trö ‑a 'ka bhë 'ö tɔɔ Sefanasö waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu. 'Kɛɛ ꞊ya 'kan ‑a ‑bha n 'ka mɛ 'waa gbɛ bɔ yiö.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kë‑ wo 'dhö bhë, Klito yaa n bɔ kö 'aan‑ mɛ bɔ yiö; ‑yö n ‑bɔ ꞊zian' kö 'aan‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑; 'iin kö ꞊kun 'a‑ ‑gban mɛbheedhe ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑ta, ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ö bhë 'ö‑ ‑wun dho to 'kpaan.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 'Wun ꞊blɛɛ' ‑wo 'ö ‑gban Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha bhë, mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta bhë, ‑yö ‑an ‑dhë 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka. 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'kwa dha ‑zian ‑ta bhë, ‑yö kwa ‑dhë ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: A ‑dho mɛ ‑nu 'wo 'kpaakpa ‑an ‑bha 'kpaakpadhɛ 'gü ꞊siö'‑, 'a 'wundɔmɛ ‑nu ‑bha 'wunbhokoudɔdhe ‑zuö ‑kɔ ꞊taa.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ꞊Ya kë 'pö ‑më 'kpaan 'ö mɛ 'ö 'kpaakpa 'ö dho ‑a pö 'zü i? ‑Më 'kpaan 'ö 'wundɔmɛ ‑nu dho ‑a pö 'pö e? 'Iin 'ö zaɔdhekëmɛ 'ö 'kpongtaa zö 'ö dho ‑a pö ꞊e? Bhii 'ö tɔɔ 'kpaakpadhɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑Zlan ꞊ya ‑dhɛ 'po ‑a ‑ta ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 'Ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ö ꞊nɛ, kö ‑dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ ‑bha, ‑yaan ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë. ‑A ‑wun 'gü 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö‑ ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ 'blɔɔn‑ ‑wun bhë 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na kö mɛ ‑nu ‑waan dha ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka bhë.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 'Ö bhii pë 'ö Zuifö ‑nu 'dhoë‑ 'piö 'ö tɔɔ ‑dhidhaapë, kö 'wo ‑gban ‑a ‑ta; yö ꞊nɛ 'ö Glɛkö ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'pö.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 'Kɛɛ ꞊ya kë kwa ‑bha 'ka, Klito 'ö dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑. 'Wun bhë ‑yö ‑yö yaan ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑dhë 'ö 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑bha 'ka.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, ‑wo Zuifö 'ka 'iin 'waa Zuifö 'ka, Klito 'ö bhë, ‑yö ‑an ‑dhë ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ka.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bhii ‑Zlan ‑bha 'wun 'ö mɛ ‑nu ‑dhë 'blɔɔn‑ ‑wun 'ka bhë, ‑yö 'kpaakpa ‑wun 'ka 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu ‑bha ‑ta; 'ö‑ ‑bha pë 'ö 'tëëtë mɛ ‑nu wö 'dhiö bhë, 'ö ꞊faanzë 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu ꞊faan' ‑ta.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ, n dhegluzë ‑nu; mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö ka kpö 'dhö do bhë, ‑ka ‑an ‑ga mɛ mɛdhɛ ‑bha bhë 'dhɛ! Ka ziën 'wundɔmɛ ‑nu, mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'iin mɛ ‑nu 'wo go 'gunng ‑gɔ ꞊vava ‑nu 'gü 'waa ꞊va.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ 'blɔɔn‑ ‑pë bhë ‑Zlan ‑ya ‑sü 'ö lë‑ kpɔa mɛ ‑nu 'wo 'kpaakpa zö bhë ‑an ‑ta, 'ö pë 'ö ꞊faan' 'yaa‑ 'gü 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë bhë, 'ö‑ sü 'yö lë‑ kpɔa 'gü 'gbee‑ ‑mɛ ‑nu ‑ta.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Pë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë pë 'ö‑ ‑wun 'yaa 'gbee‑, 'ö 'wo ‑mɔa ‑waan ‑zuö wo ‑kɔ ꞊taa 'ö 'yaa ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë, ‑Zlan ‑ya ‑sü 'ö pë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑a wö 'dhiö 'ö‑ 'gü ꞊siö ‑a 'ka.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ yaa 'dhö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de 'sü ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 'Kɛɛ ‑Zlan ꞊ya ka kpa Yesu Klito ‑bha, ꞊ya ka kë do; 'go mü 'ö ꞊yaa‑ kë kwa ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka; kwa ‑bɔ Klito ‑ta 'ö kwa ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, 'ö kwa ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kwa ‑tosiadhe kë ‑Zlan ‑bha 'ka; 'go mü 'yö kwa bho këpëyaamɛ ‑gɔ 'gan 'gü.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 ‑A ‑wun 'gü pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊ya pö: Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'yö ö ‑de kë 'gɔugɔ, kö ‑yö ‑dho ö ‑de kë 'gɔugɔ pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑kë ‑a ‑wun 'ka.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.