1 Coríntios 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N dhegluzë ‑nu, a ka ‑zo ‑büö ‑na 'zü 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö ka ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑yö ‑gban ‑a ‑ta gɛnngdhö bhë ‑a 'ka.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yö ꞊nɛ 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ka dha, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka‑ 'kun ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'dhö kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë kö 'ma‑ yö; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 'Wo‑ ‑bin; 'yö go ga 'gü ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 'yö ö ‑de ‑zɔn Piɛɛ ‑dhë, 'ö Piɛɛ ‑ya yö; 'go mü 'yö ö ‑de ‑zɔn ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an mɛ ‑nu 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö ö ‑de ‑zɔn ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ‑mɔ mɛ ‑lü ꞊këng' 'sɔɔdhu ‑bha ‑an ‑dhë ‑dhɛ do 'gü. ‑An mɛdhɛvadhɛ ‑wo ꞊tun ‑dhö.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ‑Yö ö ‑de ‑zɔn Zakö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ ꞊ya 'kan ‑an ‑bha, ‑yö ö ‑de ‑zɔn n ‑dhë 'pö; 'kɛɛ kö ma 'a bhë n ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në 'ö yaa bhɔ ö bhɔ 'töng 'ka ‑a 'dhö.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bhii Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ma ꞊nɛ 'a tɔɔ mɛ ‑kaanta, 'ö 'wun gia‑ 'ka, n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑sü ‑de 'ö bhë yaa n ‑ma 'kun; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë, a ‑kë 'wun 'gbee‑ ‑kë ‑an 'ka ‑mɛ 'ka.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, ma ꞊ga 'ö 'ma kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë; 'ö 'glusë 'ö‑ ‑kë n 'ka bhë, 'ö‑ 'gü ‑pë yaa 'to 'kpaan. 'Ö tɔɔ a yuö ‑kë 'a ‑ziö ‑a 'ka ‑an 'plɛ ‑ta; 'kɛɛ kö kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑Zlan 'glusë 'ö n ‑ta bhë ꞊nɛ 'ö yuö ‑nu bhë 'ö ‑an ‑kë.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a ‑bha ‑go n kwɛɛ ‑sü 'iin ‑a ‑bha ‑go Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an kwɛɛ ‑sü bhë yö kun 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑. Pë mɛ 'ö ‑dhö 'ö tɔɔ 'wun 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Pë 'ö yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑go ga 'gü 'kɛɛ kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa ‑dhö, ‑yö ‑yö ka ‑gɔ ꞊dhë ꞊ɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, kö Klito yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa!
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 'Ö ꞊ya kë 'pö ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö 'yaa yi ‑bha 'yi yi ‑de kë 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ 'ka; kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë ('ö bhii yi ꞊nɛ 'yi‑ pö ka ‑dhë Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑).
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 ‑A ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan yaa‑ kë bhë, 'yië kë ‑a ‑wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka; 'ö tɔɔ yi‑ ‑pö ‑Zlan ꞊ya Klito bho ga 'gü 'kɛɛ kö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa 'to ‑a ‑ta ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë, 'waa 'go ga 'gü 'gbɛɛdhö.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 'Ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'kwa‑ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë 'waa 'go ga 'gü, kö Klito ‑de 'pö yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpaan, 'iin kö ka ꞊tun ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊nɛ bhë.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ꞊Ya kë 'dhö, kö mɛ ‑nu 'wo ga ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë kö waa dha ꞊nɛ bhë 'sa!
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kö kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'ö bhë, pë 'ö‑ 'dhiö dho to 'kpongtaa zö yö ‑mü, kö kwa 'kwa tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'yenazë.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun gia‑ ‑mü ꞊nɛ Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö ‑këdhösü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ga bhë, wo ‑de 'pö ‑wo ‑dho go ga 'gü.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö ga ‑yö bɔa mɛ do 'gü 'ö ꞊daa' 'kpongtaa zö bhë ꞊nɛ 'ö gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö bɔa mɛ do 'bhaa gbɛ 'gü 'pö.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑bha ‑kë Adan ꞊suu'‑ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö 'wo ga ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka ga 'gü ‑an ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 'Kɛɛ kö mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑dɔdhɛ ‑yö ‑dhö. Klito ꞊nɛ 'ö mɛ ‑blɛɛzë 'ka mɛ 'plɛ ‑ta; ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'wo Klito ‑bha 'ka, 'wo yö mü ‑a nu ‑yi 'ka.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 ꞊Ya 'go mü zlöö 'ö yi ‑kaanta ‑yö ‑lo. Yi bhë ‑a 'ka, Klito ‑dho ‑wogbiindhɛ ‑nu, ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü waa‑ 'piigbeedhɛ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü ꞊siö'‑. ꞊Ya kë 'dhö, 'ö ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑lo ö Dë ‑Zlan kwɛɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 'Ö tɔɔ ‑gbɔgbɔdhö Klito ‑yö ‑dhö ‑gludëdhɛ kë 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑bha ‑a ‑to ‑a yaagümɛ ‑nu ‑ta 'gbee‑ 'ka ‑sü, waa‑ ‑an ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö ‑sü ‑yi ‑bha.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Yaagümɛ ‑kaanta 'ö Klito dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'ö tɔɔ ga.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ ‑wo kpö 'ö ‑kë «pë 'plɛ 'saadhö» 'ka, 'ö 'kwa‑ pö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö bhë, yö ‑de 'pö ‑yö ‑dho kë Klito ‑gɛn ꞊löö 'pö 'yaa ‑mü.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'saadhö 'plɛ ‑gɔ ꞊ya 'dho Klito ‑dhë sia‑ ꞊sia, 'ö Klito gia‑ ‑de 'ö ‑Zlan Gbö 'ka bhë, 'ö ö ‑gɔ dho sia‑ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö bhë ‑a ‑dhë; kö ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑Zlan ‑yö ‑ya pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo ‑an 'më ‑na yiö Yesu 'tɔ 'gü mɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ꞊wa ga ‑an pin ꞊taa bhë, ‑ka ka ‑zo 'ta ‑an ‑wun 'gü! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊wa ga bhë 'waa go ga 'gü kö ‑më ‑kë 'ö 'wo bɔ yiö ‑an piën ꞊ɛɛn?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑wun 'ö ꞊ya kë 'yi yi ‑de ‑da ‑a ‑dhë 'wun 'gbee‑ 'gü 'töng 'saadhö 'ka ꞊nɛɛ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë, yi 'saadhö 'ka, 'wun ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ga bhë, a ‑bɔ ‑a 'gü; (‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ,) ‑a pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ n ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ka 'gü, ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wun 'gü.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga, 'waa 'go ga 'gü gbɔ, kö ‑Zlan ‑wo ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ mɛ pë zë wü 'dhiö ‑nu 'ka bhë, ‑a ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ko ꞊suu'‑ bhë, a‑ ‑zë 'kpongtaapë ‑wun 'gü kö ‑a zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö a ‑dho ‑a pö 'pö 'wun ꞊zuan' 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ga ‑wun ‑yö ‑dhö ꞊dhia' bhë, kö ‑kwa pë ‑nu ‑bhö, 'kwa yɔ ‑nu mü 'sa!» ('Ö bhii ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa 'dhö kö 'kwaan‑ dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha.)
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ö tɔɔ ‑ta 'kuë ‑mɛ yaa ‑yö mɛ ‑gɔ bho zian ‑së ‑ta.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kö ‑ka ka ‑zo 'ta giagiawo 'wun ‑nu 'piö kö 'ka pë ‑nu kë ‑a kë ‑kɔ 'ka; ‑ka ka bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka ɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'waa ‑Zlan dɔ; 'wun bhë 'yaa ka ‑bha lë‑ ‑wun 'ka a?
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wun bhë 'kwa 'to ‑a ꞊ii ‑ta ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü bhë 'wun gia‑ ‑mü, kö ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛɛ' dho go mü bhë, kö ꞊ya kë n 'yaan 'saadhö. Mɛ ‑dho kë mü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑go ga 'gü ‑kɔklë ꞊ɛ? Bun ‑mlë 'wo dho go ‑a 'ka ga 'gü i?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mɛ 'ö 'dhö bhë 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ. 'Bha pëga ‑da 'sɛidhö, ‑a 'ke yaa 'bu, ‑a 'plüün 'yaa bhɔ, 'yaa 'dhö a?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Pëga 'ü‑ ‑da 'sɛidhö bhë, ‑yö ‑dho kë ‑mlüga 'iin pëga gbɛ 'kpaan 'ka, 'ö ꞊ya kë 'ö bhɔ; yaa kë ꞊nɛ ‑a 'në 'ö yaa bhɔ ꞊kun ꞊nɛ ü‑ ‑da 'sɛidhö.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 'Ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a kë ‑kɔ 'ö dho kaa ‑a ‑nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö. Pëga mɛ 'ö ‑dhö, ‑a bun 'ö‑ ‑ma kun ꞊nɛ 'ö‑ nu ‑a ‑dhë.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 'Të ‑pë ‑nu 'kwa ‑an ‑ga ‑na 'saadhö bhë ‑an bun kë ‑kɔ 'yaa do. Mɛ 'bhee‑ bun ‑yö ‑de ‑ta, 'ö wü ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö; ‑ma ‑nu ‑bha ‑yö ‑de ‑ta, 'ö 'yuö‑ ‑nu 'wo yiö 'ö ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Pë ‑nu ‑wo ‑dhö dhang‑ 'gü, 'ö ‑an bun 'dhö ‑dhö, 'ö pë ‑nu 'dhö ‑dhö 'kpongtaa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an bun ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑de ‑ta; 'ö 'kpongtaapë ‑nu ‑bha 'dhö ‑de ‑ta.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lan‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑dhö, 'ö 'dhö ‑de ‑ta 'sü ‑zë 'ka. 'Ö 'susongga ‑bha 'dhö ‑de ‑ta; ‑a ‑de 'susongga ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑de ‑ta.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ‑go ga 'gü ‑yi 'ka. ꞊Wa 'dho mɛ bun 'ka ꞊waa‑ ‑bin, kö mɛ bhë ꞊ya ga; yi 'ö dho go ‑a 'ka ga 'gü bhë ꞊ya ‑lo, kö ꞊ya kë zlöö mɛ 'ö ö 'ka 'dho ga gbɔ ‑a 'ka.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 ‑Wa ‑da 'sɛidhö kö ꞊ya kë ya 'iin kö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ gbɔ. 'Kɛɛ ‑a ‑bha ‑go ga 'gü ‑yi 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑së 'ö‑ 'gü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 ‑Wa ‑da ‑na 'sɛidhö ‑a bun 'ö‑ ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ 'gü ‑yö ꞊siö'‑, 'ö 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ‑kë bun 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö bun 'ö 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dhö, 'ö‑ mɛ 'ö ‑Zlan 'piö 'pö, 'ö ‑dhö.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑da Adan 'ka bhë, 'të ‑sü ‑yö ‑nu ‑a ‑dhë 'ö ‑kë 'bhee‑. 'Kɛɛ Adan mɛ 'ö nu zlöö bhë, ‑Zuu 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, yö ‑mü ‑a 'ka.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kun 'ö nu 'dhiö, 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö go 'kpongtaa zö bhë yö ꞊nɛ 'ö yö 'dhiö; ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö yö ‑mü.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑kë bhë ‑yö ‑kë 'sɛ 'ka, 'kɛɛ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë ‑yö ‑go dhang‑ 'gü.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka bhë ‑wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ka ‑a 'dhö. 'Ö‑ mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑bha 'ka bhë, 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'pö ‑a 'dhö.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 ‑Kɔ do 'ö 'kwa bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö 'kpongtaa ‑a ‑bha bhë, 'ö 'kwa dho bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑bha 'pö.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'a‑ 'piö kö 'a‑ pö 'ö tɔɔ: Bun 'ö kwa ‑gɔ 'kpongtaa zö 'ö ‑kë ꞊nëng waa‑ fɛi ‑an 'ka bhë, ö 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü; 'iin pë 'ö gapë 'ka waa‑ pë 'ö 'yaa gapë 'ka waa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo kë wo 'ko ꞊bhaa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 ‑Ka dɔ, 'a 'dhɛ bho ‑bin ‑wun do ‑ta ka ‑dhë 'dhɛ: Mɛ 'plɛ kwa 'ka 'dho ga; 'kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ kwa 'saadhö kwa ‑dho ꞊dhië' ‑kwaa bun gbɛ 'gü.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo wo 'yan zë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'truu ‑kaanta ‑bha 'we ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ 'truu bhë ꞊ya 'we, gamɛ ‑nu ‑dho go ga 'gü, ‑waan ꞊dhië'‑ ‑kwaa bun 'ö 'yaa ga bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ kwa ‑zë, vin 'kwa dhoë‑ wo kö 'kwa ꞊dhië' ‑kwaa 'saadhö.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö gapë 'ka bhë, ‑yö ‑dho pë 'ö 'yaa ga bhë ‑a ‑da ö ‑bha 'iin kö pë 'ö dho bu 'sɛ ꞊kwaa' bhë, ‑yö pë 'ö ö 'ka 'dho bu bhë ‑a ‑da ö ‑bha (꞊nɛ ‑kɔ 'ö sɔ 'dhö kë ‑na ‑a 'ka mɛ bun ‑bha bhë ‑a 'dhö).
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö gapë 'ka bhë ꞊ya pë 'ö 'yaa ga ‑a ‑da ö ‑bha, kö pë 'ö 'bupë 'ka ‑yö pë 'ö 'yaa 'bu ‑a ‑da ö ‑bha, ‑a yi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë 'ö‑ ‑de 'dhiö dho ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü ꞊nɛ: Ga 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ‑këdhösü ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ga ‑ta.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 'Yö, ga, ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ö ‑kë ü ‑gɔ bhë ꞊ya dho 'më 'ü dɔa bhë ꞊ɛ? Ü ‑bha pë 'ü bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ü mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë ꞊ya 'to 'më ꞊ɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ga ‑bha pë 'ö bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa. 'Ö ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö, 'ö‑ ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑kë ‑dhö tɔng ‑bha ‑këdhösü ‑wun 'gü.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 'Kɛɛ ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü ‑nu kwa ‑dhë ꞊sɔɔn yaa ‑ta ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, n dheglu ‑wungbeezë ‑nu, ‑ka dɔ gɛnngdhö, kö ꞊kun 'ka 'zëzë kun! ‑Ka kë 'siözë, 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ yuö 'ka‑ kë ‑na kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, yaa 'dho to 'kpaan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.