1 Coríntios 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dhegluzë ‑nu, a ka ‑zo ‑büö ‑na 'zü 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö ka ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑yö ‑gban ‑a ‑ta gɛnngdhö bhë ‑a 'ka.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Yö ꞊nɛ 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ka dha, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka‑ 'kun ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'dhö kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë kö 'ma‑ yö; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 'Wo‑ ‑bin; 'yö go ga 'gü ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 'yö ö ‑de ‑zɔn Piɛɛ ‑dhë, 'ö Piɛɛ ‑ya yö; 'go mü 'yö ö ‑de ‑zɔn ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an mɛ ‑nu 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö ö ‑de ‑zɔn ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ‑mɔ mɛ ‑lü ꞊këng' 'sɔɔdhu ‑bha ‑an ‑dhë ‑dhɛ do 'gü. ‑An mɛdhɛvadhɛ ‑wo ꞊tun ‑dhö.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ‑Yö ö ‑de ‑zɔn Zakö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ꞊Dhɛ ꞊ya 'kan ‑an ‑bha, ‑yö ö ‑de ‑zɔn n ‑dhë 'pö; 'kɛɛ kö ma 'a bhë n ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në 'ö yaa bhɔ ö bhɔ 'töng 'ka ‑a 'dhö.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Bhii Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ma ꞊nɛ 'a tɔɔ mɛ ‑kaanta, 'ö 'wun gia‑ 'ka, n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑sü ‑de 'ö bhë yaa n ‑ma 'kun; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë, a ‑kë 'wun 'gbee‑ ‑kë ‑an 'ka ‑mɛ 'ka.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, ma ꞊ga 'ö 'ma kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë; 'ö 'glusë 'ö‑ ‑kë n 'ka bhë, 'ö‑ 'gü ‑pë yaa 'to 'kpaan. 'Ö tɔɔ a yuö ‑kë 'a ‑ziö ‑a 'ka ‑an 'plɛ ‑ta; 'kɛɛ kö kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑Zlan 'glusë 'ö n ‑ta bhë ꞊nɛ 'ö yuö ‑nu bhë 'ö ‑an ‑kë.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a ‑bha ‑go n kwɛɛ ‑sü 'iin ‑a ‑bha ‑go Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an kwɛɛ ‑sü bhë yö kun 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑. Pë mɛ 'ö ‑dhö 'ö tɔɔ 'wun 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pë 'ö yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑go ga 'gü 'kɛɛ kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa ‑dhö, ‑yö ‑yö ka ‑gɔ ꞊dhë ꞊ɛ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, kö Klito yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 'Ö ꞊ya kë 'pö ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö 'yaa yi ‑bha 'yi yi ‑de kë 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ 'ka; kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë ('ö bhii yi ꞊nɛ 'yi‑ pö ka ‑dhë Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑).
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ‑A ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan yaa‑ kë bhë, 'yië kë ‑a ‑wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka; 'ö tɔɔ yi‑ ‑pö ‑Zlan ꞊ya Klito bho ga 'gü 'kɛɛ kö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa 'to ‑a ‑ta ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë, 'waa 'go ga 'gü 'gbɛɛdhö.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 'Ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'kwa‑ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë 'waa 'go ga 'gü, kö Klito ‑de 'pö yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpaan, 'iin kö ka ꞊tun ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊nɛ bhë.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ꞊Ya kë 'dhö, kö mɛ ‑nu 'wo ga ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë kö waa dha ꞊nɛ bhë 'sa!
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kö kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'ö bhë, pë 'ö‑ 'dhiö dho to 'kpongtaa zö yö ‑mü, kö kwa 'kwa tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'yenazë.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun gia‑ ‑mü ꞊nɛ Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö ‑këdhösü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ga bhë, wo ‑de 'pö ‑wo ‑dho go ga 'gü.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö ga ‑yö bɔa mɛ do 'gü 'ö ꞊daa' 'kpongtaa zö bhë ꞊nɛ 'ö gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö bɔa mɛ do 'bhaa gbɛ 'gü 'pö.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑bha ‑kë Adan ꞊suu'‑ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö 'wo ga ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka ga 'gü ‑an ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 'Kɛɛ kö mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑dɔdhɛ ‑yö ‑dhö. Klito ꞊nɛ 'ö mɛ ‑blɛɛzë 'ka mɛ 'plɛ ‑ta; ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'wo Klito ‑bha 'ka, 'wo yö mü ‑a nu ‑yi 'ka.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 ꞊Ya 'go mü zlöö 'ö yi ‑kaanta ‑yö ‑lo. Yi bhë ‑a 'ka, Klito ‑dho ‑wogbiindhɛ ‑nu, ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü waa‑ 'piigbeedhɛ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü ꞊siö'‑. ꞊Ya kë 'dhö, 'ö ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑lo ö Dë ‑Zlan kwɛɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 'Ö tɔɔ ‑gbɔgbɔdhö Klito ‑yö ‑dhö ‑gludëdhɛ kë 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑bha ‑a ‑to ‑a yaagümɛ ‑nu ‑ta 'gbee‑ 'ka ‑sü, waa‑ ‑an ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö ‑sü ‑yi ‑bha.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Yaagümɛ ‑kaanta 'ö Klito dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'ö tɔɔ ga.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ ‑wo kpö 'ö ‑kë «pë 'plɛ 'saadhö» 'ka, 'ö 'kwa‑ pö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö bhë, yö ‑de 'pö ‑yö ‑dho kë Klito ‑gɛn ꞊löö 'pö 'yaa ‑mü.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'saadhö 'plɛ ‑gɔ ꞊ya 'dho Klito ‑dhë sia‑ ꞊sia, 'ö Klito gia‑ ‑de 'ö ‑Zlan Gbö 'ka bhë, 'ö ö ‑gɔ dho sia‑ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö bhë ‑a ‑dhë; kö ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑Zlan ‑yö ‑ya pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo ‑an 'më ‑na yiö Yesu 'tɔ 'gü mɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ꞊wa ga ‑an pin ꞊taa bhë, ‑ka ka ‑zo 'ta ‑an ‑wun 'gü! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊wa ga bhë 'waa go ga 'gü kö ‑më ‑kë 'ö 'wo bɔ yiö ‑an piën ꞊ɛɛn?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑wun 'ö ꞊ya kë 'yi yi ‑de ‑da ‑a ‑dhë 'wun 'gbee‑ 'gü 'töng 'saadhö 'ka ꞊nɛɛ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë, yi 'saadhö 'ka, 'wun ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ga bhë, a ‑bɔ ‑a 'gü; (‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ,) ‑a pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ n ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ka 'gü, ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wun 'gü.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga, 'waa 'go ga 'gü gbɔ, kö ‑Zlan ‑wo ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ mɛ pë zë wü 'dhiö ‑nu 'ka bhë, ‑a ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ko ꞊suu'‑ bhë, a‑ ‑zë 'kpongtaapë ‑wun 'gü kö ‑a zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö a ‑dho ‑a pö 'pö 'wun ꞊zuan' 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ga ‑wun ‑yö ‑dhö ꞊dhia' bhë, kö ‑kwa pë ‑nu ‑bhö, 'kwa yɔ ‑nu mü 'sa!» ('Ö bhii ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa 'dhö kö 'kwaan‑ dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha.)
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ö tɔɔ ‑ta 'kuë ‑mɛ yaa ‑yö mɛ ‑gɔ bho zian ‑së ‑ta.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kö ‑ka ka ‑zo 'ta giagiawo 'wun ‑nu 'piö kö 'ka pë ‑nu kë ‑a kë ‑kɔ 'ka; ‑ka ka bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka ɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'waa ‑Zlan dɔ; 'wun bhë 'yaa ka ‑bha lë‑ ‑wun 'ka a?
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wun bhë 'kwa 'to ‑a ꞊ii ‑ta ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü bhë 'wun gia‑ ‑mü, kö ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛɛ' dho go mü bhë, kö ꞊ya kë n 'yaan 'saadhö. Mɛ ‑dho kë mü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑go ga 'gü ‑kɔklë ꞊ɛ? Bun ‑mlë 'wo dho go ‑a 'ka ga 'gü i?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mɛ 'ö 'dhö bhë 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ. 'Bha pëga ‑da 'sɛidhö, ‑a 'ke yaa 'bu, ‑a 'plüün 'yaa bhɔ, 'yaa 'dhö a?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Pëga 'ü‑ ‑da 'sɛidhö bhë, ‑yö ‑dho kë ‑mlüga 'iin pëga gbɛ 'kpaan 'ka, 'ö ꞊ya kë 'ö bhɔ; yaa kë ꞊nɛ ‑a 'në 'ö yaa bhɔ ꞊kun ꞊nɛ ü‑ ‑da 'sɛidhö.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 'Ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a kë ‑kɔ 'ö dho kaa ‑a ‑nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö. Pëga mɛ 'ö ‑dhö, ‑a bun 'ö‑ ‑ma kun ꞊nɛ 'ö‑ nu ‑a ‑dhë.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 'Të ‑pë ‑nu 'kwa ‑an ‑ga ‑na 'saadhö bhë ‑an bun kë ‑kɔ 'yaa do. Mɛ 'bhee‑ bun ‑yö ‑de ‑ta, 'ö wü ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö; ‑ma ‑nu ‑bha ‑yö ‑de ‑ta, 'ö 'yuö‑ ‑nu 'wo yiö 'ö ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Pë ‑nu ‑wo ‑dhö dhang‑ 'gü, 'ö ‑an bun 'dhö ‑dhö, 'ö pë ‑nu 'dhö ‑dhö 'kpongtaa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an bun ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑de ‑ta; 'ö 'kpongtaapë ‑nu ‑bha 'dhö ‑de ‑ta.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lan‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑dhö, 'ö 'dhö ‑de ‑ta 'sü ‑zë 'ka. 'Ö 'susongga ‑bha 'dhö ‑de ‑ta; ‑a ‑de 'susongga ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑de ‑ta.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ‑go ga 'gü ‑yi 'ka. ꞊Wa 'dho mɛ bun 'ka ꞊waa‑ ‑bin, kö mɛ bhë ꞊ya ga; yi 'ö dho go ‑a 'ka ga 'gü bhë ꞊ya ‑lo, kö ꞊ya kë zlöö mɛ 'ö ö 'ka 'dho ga gbɔ ‑a 'ka.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 ‑Wa ‑da 'sɛidhö kö ꞊ya kë ya 'iin kö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ gbɔ. 'Kɛɛ ‑a ‑bha ‑go ga 'gü ‑yi 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑së 'ö‑ 'gü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 ‑Wa ‑da ‑na 'sɛidhö ‑a bun 'ö‑ ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ 'gü ‑yö ꞊siö'‑, 'ö 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ‑kë bun 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö bun 'ö 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dhö, 'ö‑ mɛ 'ö ‑Zlan 'piö 'pö, 'ö ‑dhö.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑da Adan 'ka bhë, 'të ‑sü ‑yö ‑nu ‑a ‑dhë 'ö ‑kë 'bhee‑. 'Kɛɛ Adan mɛ 'ö nu zlöö bhë, ‑Zuu 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, yö ‑mü ‑a 'ka.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kun 'ö nu 'dhiö, 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö go 'kpongtaa zö bhë yö ꞊nɛ 'ö yö 'dhiö; ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö yö ‑mü.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑kë bhë ‑yö ‑kë 'sɛ 'ka, 'kɛɛ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë ‑yö ‑go dhang‑ 'gü.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka bhë ‑wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ka ‑a 'dhö. 'Ö‑ mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑bha 'ka bhë, 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'pö ‑a 'dhö.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ‑Kɔ do 'ö 'kwa bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö 'kpongtaa ‑a ‑bha bhë, 'ö 'kwa dho bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑bha 'pö.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'a‑ 'piö kö 'a‑ pö 'ö tɔɔ: Bun 'ö kwa ‑gɔ 'kpongtaa zö 'ö ‑kë ꞊nëng waa‑ fɛi ‑an 'ka bhë, ö 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü; 'iin pë 'ö gapë 'ka waa‑ pë 'ö 'yaa gapë 'ka waa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo kë wo 'ko ꞊bhaa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 ‑Ka dɔ, 'a 'dhɛ bho ‑bin ‑wun do ‑ta ka ‑dhë 'dhɛ: Mɛ 'plɛ kwa 'ka 'dho ga; 'kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ kwa 'saadhö kwa ‑dho ꞊dhië' ‑kwaa bun gbɛ 'gü.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo wo 'yan zë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'truu ‑kaanta ‑bha 'we ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ 'truu bhë ꞊ya 'we, gamɛ ‑nu ‑dho go ga 'gü, ‑waan ꞊dhië'‑ ‑kwaa bun 'ö 'yaa ga bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ kwa ‑zë, vin 'kwa dhoë‑ wo kö 'kwa ꞊dhië' ‑kwaa 'saadhö.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö gapë 'ka bhë, ‑yö ‑dho pë 'ö 'yaa ga bhë ‑a ‑da ö ‑bha 'iin kö pë 'ö dho bu 'sɛ ꞊kwaa' bhë, ‑yö pë 'ö ö 'ka 'dho bu bhë ‑a ‑da ö ‑bha (꞊nɛ ‑kɔ 'ö sɔ 'dhö kë ‑na ‑a 'ka mɛ bun ‑bha bhë ‑a 'dhö).
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö gapë 'ka bhë ꞊ya pë 'ö 'yaa ga ‑a ‑da ö ‑bha, kö pë 'ö 'bupë 'ka ‑yö pë 'ö 'yaa 'bu ‑a ‑da ö ‑bha, ‑a yi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë 'ö‑ ‑de 'dhiö dho ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü ꞊nɛ: Ga 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ‑këdhösü ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ga ‑ta.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 'Yö, ga, ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ö ‑kë ü ‑gɔ bhë ꞊ya dho 'më 'ü dɔa bhë ꞊ɛ? Ü ‑bha pë 'ü bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ü mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë ꞊ya 'to 'më ꞊ɛ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ga ‑bha pë 'ö bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa. 'Ö ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö, 'ö‑ ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑kë ‑dhö tɔng ‑bha ‑këdhösü ‑wun 'gü.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Kɛɛ ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü ‑nu kwa ‑dhë ꞊sɔɔn yaa ‑ta ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, n dheglu ‑wungbeezë ‑nu, ‑ka dɔ gɛnngdhö, kö ꞊kun 'ka 'zëzë kun! ‑Ka kë 'siözë, 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ yuö 'ka‑ kë ‑na kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, yaa 'dho to 'kpaan.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.