1 Coríntios 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N dhegluzë ‑nu, a ka ‑zo ‑büö ‑na 'zü 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö ka ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑yö ‑gban ‑a ‑ta gɛnngdhö bhë ‑a 'ka.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Yö ꞊nɛ 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ka dha, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka‑ 'kun ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'dhö kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë kö 'ma‑ yö; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 'Wo‑ ‑bin; 'yö go ga 'gü ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 'yö ö ‑de ‑zɔn Piɛɛ ‑dhë, 'ö Piɛɛ ‑ya yö; 'go mü 'yö ö ‑de ‑zɔn ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an mɛ ‑nu 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö ö ‑de ‑zɔn ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ‑mɔ mɛ ‑lü ꞊këng' 'sɔɔdhu ‑bha ‑an ‑dhë ‑dhɛ do 'gü. ‑An mɛdhɛvadhɛ ‑wo ꞊tun ‑dhö.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 ‑Yö ö ‑de ‑zɔn Zakö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑dhë.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ ꞊ya 'kan ‑an ‑bha, ‑yö ö ‑de ‑zɔn n ‑dhë 'pö; 'kɛɛ kö ma 'a bhë n ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në 'ö yaa bhɔ ö bhɔ 'töng 'ka ‑a 'dhö.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Bhii Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ma ꞊nɛ 'a tɔɔ mɛ ‑kaanta, 'ö 'wun gia‑ 'ka, n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑sü ‑de 'ö bhë yaa n ‑ma 'kun; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë, a ‑kë 'wun 'gbee‑ ‑kë ‑an 'ka ‑mɛ 'ka.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, ma ꞊ga 'ö 'ma kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë; 'ö 'glusë 'ö‑ ‑kë n 'ka bhë, 'ö‑ 'gü ‑pë yaa 'to 'kpaan. 'Ö tɔɔ a yuö ‑kë 'a ‑ziö ‑a 'ka ‑an 'plɛ ‑ta; 'kɛɛ kö kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑Zlan 'glusë 'ö n ‑ta bhë ꞊nɛ 'ö yuö ‑nu bhë 'ö ‑an ‑kë.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a ‑bha ‑go n kwɛɛ ‑sü 'iin ‑a ‑bha ‑go Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an kwɛɛ ‑sü bhë yö kun 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑. Pë mɛ 'ö ‑dhö 'ö tɔɔ 'wun 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Pë 'ö yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'ö tɔɔ Klito ‑yö ‑go ga 'gü 'kɛɛ kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa ‑dhö, ‑yö ‑yö ka ‑gɔ ꞊dhë ꞊ɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, kö Klito yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 'Ö ꞊ya kë 'pö ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö 'yaa yi ‑bha 'yi yi ‑de kë 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ 'ka; kö ka ‑bha 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö 'flëë ('ö bhii yi ꞊nɛ 'yi‑ pö ka ‑dhë Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑).
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 ‑A ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan yaa‑ kë bhë, 'yië kë ‑a ‑wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka; 'ö tɔɔ yi‑ ‑pö ‑Zlan ꞊ya Klito bho ga 'gü 'kɛɛ kö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa 'to ‑a ‑ta ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë, 'waa 'go ga 'gü 'gbɛɛdhö.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 'Ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'kwa‑ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga bhë 'waa 'go ga 'gü, kö Klito ‑de 'pö yaa 'go ga 'gü ꞊nɛ bhë 'sa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito yaa 'go ga 'gü, kö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpaan, 'iin kö ka ꞊tun ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊nɛ bhë.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 ꞊Ya kë 'dhö, kö mɛ ‑nu 'wo ga ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë kö waa dha ꞊nɛ bhë 'sa!
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kö kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü 'ö bhë, pë 'ö‑ 'dhiö dho to 'kpongtaa zö yö ‑mü, kö kwa 'kwa tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'yenazë.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun gia‑ ‑mü ꞊nɛ Klito ‑yö ‑go ga 'gü, 'ö ‑këdhösü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ga bhë, wo ‑de 'pö ‑wo ‑dho go ga 'gü.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö ga ‑yö bɔa mɛ do 'gü 'ö ꞊daa' 'kpongtaa zö bhë ꞊nɛ 'ö gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö bɔa mɛ do 'bhaa gbɛ 'gü 'pö.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑bha ‑kë Adan ꞊suu'‑ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö 'wo ga ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka ga 'gü ‑an ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 'Kɛɛ kö mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑dɔdhɛ ‑yö ‑dhö. Klito ꞊nɛ 'ö mɛ ‑blɛɛzë 'ka mɛ 'plɛ ‑ta; ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'wo Klito ‑bha 'ka, 'wo yö mü ‑a nu ‑yi 'ka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 ꞊Ya 'go mü zlöö 'ö yi ‑kaanta ‑yö ‑lo. Yi bhë ‑a 'ka, Klito ‑dho ‑wogbiindhɛ ‑nu, ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü waa‑ 'piigbeedhɛ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü ꞊siö'‑. ꞊Ya kë 'dhö, 'ö ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑lo ö Dë ‑Zlan kwɛɛ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 'Ö tɔɔ ‑gbɔgbɔdhö Klito ‑yö ‑dhö ‑gludëdhɛ kë 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑bha ‑a ‑to ‑a yaagümɛ ‑nu ‑ta 'gbee‑ 'ka ‑sü, waa‑ ‑an ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö ‑sü ‑yi ‑bha.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Yaagümɛ ‑kaanta 'ö Klito dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'ö tɔɔ ga.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ ‑wo kpö 'ö ‑kë «pë 'plɛ 'saadhö» 'ka, 'ö 'kwa‑ pö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo Klito ‑gɛn ꞊löö bhë, yö ‑de 'pö ‑yö ‑dho kë Klito ‑gɛn ꞊löö 'pö 'yaa ‑mü.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'saadhö 'plɛ ‑gɔ ꞊ya 'dho Klito ‑dhë sia‑ ꞊sia, 'ö Klito gia‑ ‑de 'ö ‑Zlan Gbö 'ka bhë, 'ö ö ‑gɔ dho sia‑ ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑gɛn ꞊löö bhë ‑a ‑dhë; kö ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑Zlan ‑yö ‑ya pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo ‑an 'më ‑na yiö Yesu 'tɔ 'gü mɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ꞊wa ga ‑an pin ꞊taa bhë, ‑ka ka ‑zo 'ta ‑an ‑wun 'gü! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊wa ga bhë 'waa go ga 'gü kö ‑më ‑kë 'ö 'wo bɔ yiö ‑an piën ꞊ɛɛn?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑wun 'ö ꞊ya kë 'yi yi ‑de ‑da ‑a ‑dhë 'wun 'gbee‑ 'gü 'töng 'saadhö 'ka ꞊nɛɛ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë, yi 'saadhö 'ka, 'wun ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ga bhë, a ‑bɔ ‑a 'gü; (‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ,) ‑a pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ n ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ka 'gü, ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wun 'gü.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga, 'waa 'go ga 'gü gbɔ, kö ‑Zlan ‑wo ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ mɛ pë zë wü 'dhiö ‑nu 'ka bhë, ‑a ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ko ꞊suu'‑ bhë, a‑ ‑zë 'kpongtaapë ‑wun 'gü kö ‑a zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö a ‑dho ‑a pö 'pö 'wun ꞊zuan' 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ga ‑wun ‑yö ‑dhö ꞊dhia' bhë, kö ‑kwa pë ‑nu ‑bhö, 'kwa yɔ ‑nu mü 'sa!» ('Ö bhii ‑go ga 'gü ‑sü 'yaa 'dhö kö 'kwaan‑ dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha.)
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ö tɔɔ ‑ta 'kuë ‑mɛ yaa ‑yö mɛ ‑gɔ bho zian ‑së ‑ta.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kö ‑ka ka ‑zo 'ta giagiawo 'wun ‑nu 'piö kö 'ka pë ‑nu kë ‑a kë ‑kɔ 'ka; ‑ka ka bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka ɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö 'waa ‑Zlan dɔ; 'wun bhë 'yaa ka ‑bha lë‑ ‑wun 'ka a?
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wun bhë 'kwa 'to ‑a ꞊ii ‑ta ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü bhë 'wun gia‑ ‑mü, kö ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛɛ' dho go mü bhë, kö ꞊ya kë n 'yaan 'saadhö. Mɛ ‑dho kë mü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑go ga 'gü ‑kɔklë ꞊ɛ? Bun ‑mlë 'wo dho go ‑a 'ka ga 'gü i?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mɛ 'ö 'dhö bhë 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ. 'Bha pëga ‑da 'sɛidhö, ‑a 'ke yaa 'bu, ‑a 'plüün 'yaa bhɔ, 'yaa 'dhö a?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Pëga 'ü‑ ‑da 'sɛidhö bhë, ‑yö ‑dho kë ‑mlüga 'iin pëga gbɛ 'kpaan 'ka, 'ö ꞊ya kë 'ö bhɔ; yaa kë ꞊nɛ ‑a 'në 'ö yaa bhɔ ꞊kun ꞊nɛ ü‑ ‑da 'sɛidhö.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 'Ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a kë ‑kɔ 'ö dho kaa ‑a ‑nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö. Pëga mɛ 'ö ‑dhö, ‑a bun 'ö‑ ‑ma kun ꞊nɛ 'ö‑ nu ‑a ‑dhë.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 'Të ‑pë ‑nu 'kwa ‑an ‑ga ‑na 'saadhö bhë ‑an bun kë ‑kɔ 'yaa do. Mɛ 'bhee‑ bun ‑yö ‑de ‑ta, 'ö wü ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö; ‑ma ‑nu ‑bha ‑yö ‑de ‑ta, 'ö 'yuö‑ ‑nu 'wo yiö 'ö ‑an ‑bha ‑yö ‑kë ‑de ‑ta 'pö.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Pë ‑nu ‑wo ‑dhö dhang‑ 'gü, 'ö ‑an bun 'dhö ‑dhö, 'ö pë ‑nu 'dhö ‑dhö 'kpongtaa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an bun ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑de ‑ta; 'ö 'kpongtaapë ‑nu ‑bha 'dhö ‑de ‑ta.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Lan‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑dhö, 'ö 'dhö ‑de ‑ta 'sü ‑zë 'ka. 'Ö 'susongga ‑bha 'dhö ‑de ‑ta; ‑a ‑de 'susongga ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑de ‑ta.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ‑go ga 'gü ‑yi 'ka. ꞊Wa 'dho mɛ bun 'ka ꞊waa‑ ‑bin, kö mɛ bhë ꞊ya ga; yi 'ö dho go ‑a 'ka ga 'gü bhë ꞊ya ‑lo, kö ꞊ya kë zlöö mɛ 'ö ö 'ka 'dho ga gbɔ ‑a 'ka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 ‑Wa ‑da 'sɛidhö kö ꞊ya kë ya 'iin kö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ gbɔ. 'Kɛɛ ‑a ‑bha ‑go ga 'gü ‑yi 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑së 'ö‑ 'gü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 ‑Wa ‑da ‑na 'sɛidhö ‑a bun 'ö‑ ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ 'gü ‑yö ꞊siö'‑, 'ö 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ‑kë bun 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö bun 'ö 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dhö, 'ö‑ mɛ 'ö ‑Zlan 'piö 'pö, 'ö ‑dhö.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑da Adan 'ka bhë, 'të ‑sü ‑yö ‑nu ‑a ‑dhë 'ö ‑kë 'bhee‑. 'Kɛɛ Adan mɛ 'ö nu zlöö bhë, ‑Zuu 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, yö ‑mü ‑a 'ka.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kun 'ö nu 'dhiö, 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö go 'kpongtaa zö bhë yö ꞊nɛ 'ö yö 'dhiö; ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö yö ‑mü.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑kë bhë ‑yö ‑kë 'sɛ 'ka, 'kɛɛ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë ‑yö ‑go dhang‑ 'gü.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka bhë ‑wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ka ‑a 'dhö. 'Ö‑ mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑bha 'ka bhë, 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'pö ‑a 'dhö.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ‑Kɔ do 'ö 'kwa bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö 'kpongtaa ‑a ‑bha bhë, 'ö 'kwa dho bhɔ ‑a 'ka mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑bha 'pö.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'a‑ 'piö kö 'a‑ pö 'ö tɔɔ: Bun 'ö kwa ‑gɔ 'kpongtaa zö 'ö ‑kë ꞊nëng waa‑ fɛi ‑an 'ka bhë, ö 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü; 'iin pë 'ö gapë 'ka waa‑ pë 'ö 'yaa gapë 'ka waa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo kë wo 'ko ꞊bhaa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 ‑Ka dɔ, 'a 'dhɛ bho ‑bin ‑wun do ‑ta ka ‑dhë 'dhɛ: Mɛ 'plɛ kwa 'ka 'dho ga; 'kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ kwa 'saadhö kwa ‑dho ꞊dhië' ‑kwaa bun gbɛ 'gü.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo wo 'yan zë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'truu ‑kaanta ‑bha 'we ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ 'truu bhë ꞊ya 'we, gamɛ ‑nu ‑dho go ga 'gü, ‑waan ꞊dhië'‑ ‑kwaa bun 'ö 'yaa ga bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ kwa ‑zë, vin 'kwa dhoë‑ wo kö 'kwa ꞊dhië' ‑kwaa 'saadhö.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö gapë 'ka bhë, ‑yö ‑dho pë 'ö 'yaa ga bhë ‑a ‑da ö ‑bha 'iin kö pë 'ö dho bu 'sɛ ꞊kwaa' bhë, ‑yö pë 'ö ö 'ka 'dho bu bhë ‑a ‑da ö ‑bha (꞊nɛ ‑kɔ 'ö sɔ 'dhö kë ‑na ‑a 'ka mɛ bun ‑bha bhë ‑a 'dhö).
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö gapë 'ka bhë ꞊ya pë 'ö 'yaa ga ‑a ‑da ö ‑bha, kö pë 'ö 'bupë 'ka ‑yö pë 'ö 'yaa 'bu ‑a ‑da ö ‑bha, ‑a yi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë 'ö‑ ‑de 'dhiö dho ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü ꞊nɛ: Ga 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ‑këdhösü ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ga ‑ta.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 'Yö, ga, ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ö ‑kë ü ‑gɔ bhë ꞊ya dho 'më 'ü dɔa bhë ꞊ɛ? Ü ‑bha pë 'ü bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ü mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë ꞊ya 'to 'më ꞊ɛ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ga ‑bha pë 'ö bɔ ‑na ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa. 'Ö ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö, 'ö‑ ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑kë ‑dhö tɔng ‑bha ‑këdhösü ‑wun 'gü.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 'Kɛɛ ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü ‑nu kwa ‑dhë ꞊sɔɔn yaa ‑ta ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, n dheglu ‑wungbeezë ‑nu, ‑ka dɔ gɛnngdhö, kö ꞊kun 'ka 'zëzë kun! ‑Ka kë 'siözë, 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ yuö 'ka‑ kë ‑na kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, yaa 'dho to 'kpaan.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.