1 Coríntios 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Kö ‑dhɔ ‑kë mɛ 'ka ‑sü bhë, ‑ka ‑ya ‑a ꞊wuën'! 'Kɛɛ gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑a nu ‑na mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑ka ‑an ꞊mɛɛ' 'pö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑yö kë ‑a mɛ 'ö ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑wo gbɛ 'gü bhë, yaa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, 'kɛɛ ‑ya ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë, bhii mɛ gbɛ 'yaa‑ ma. 'Wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a ꞊blɛɛ' 'ö‑ wo ‑na bhë, ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ꞊kwaa'.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑ya ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑yö ‑an ꞊faan' 'më ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑yaan ‑an ꞊faan' 'më 'iin kö ‑yaan ‑an ꞊zuö' ꞊dhuë'‑.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑wo gbɛ 'gü bhë, ö ‑de 'sloo ꞊faan' ꞊nɛ 'ö‑ më ‑zo yö ‑sü 'gü, 'kɛɛ kö mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑todhösü ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊faan' më.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A‑ 'piö kö ka 'plɛ 'ka 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo bhë, ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü ꞊yö ‑së, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑yö ꞊bhlëzë 'ö ꞊zië' 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊ya kë ‑an ziën 'ö ꞊ya ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë, ‑ya kë kö mɛ 'plɛ ‑wa ma, kö ‑ya ꞊dhië' ‑kwaa ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑an ꞊faan' 'më ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛɛ' do 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑ma ‑nu ka 'piö ‑sü bhë, 'ma 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ‑wo gbɛ 'ö 'kaa‑ ma ‑a 'gü, 'ka ‑dhɛ ‑ga 'gü, ‑më ‑së 'ö dho ‑a kë ka ‑dhë ‑ɛɛ? ‑A ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa 'dhö kë ‑dhö ka ‑gɔ, ‑a 'ke yaa kë 'wun 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö ‑Zlan ‑ya ‑zɔn ‑a ꞊blɛɛ' ‑wo, 'wundɔdhe ꞊blɛɛ' ‑wo, ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü waa‑ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑an 'ka.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ; ‑yö ‑sü ꞊troo' ‑kë ‑a ‑bha ‑pë ‑nu, 'wo ꞊nɛ ‑bhɔng ‑nu, kɔng ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑wobɔatadhe yaa kë ‑dhö, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha do do 'ka bhë, ‑wo ‑dho ‑an ‑wo ‑dho 'ko 'piö dɔ ‑më ‑bha ‑ɛɛ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 'Ö ꞊ya kë 'pö ꞊nɛ 'truu 'ö ꞊waa‑ ‑piö, 'ö ‑glugɔnmɛ ‑nu 'dho ‑na 'kuëdhö bhë, ‑a ‑piö mɛ 'yaa‑ ‑piö ‑a ‑piö ‑kɔ 'ka, ‑glugɔnmɛ ‑nu ‑wo dho wo ‑de ‑pë kë ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ka ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑wo gbɛ 'gü, ‑wo ‑dho ‑a ‑gɛn ma ‑kɔklë ꞊ɛɛ? ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a ‑gɔ 'yaa ‑dhö, ka‑ ‑blɛɛ 'kpaan.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 ‑Wo ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑dhö 'kpongtaa zö, 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö dho kë ‑dhö kö ꞊waa‑ ꞊blɛɛ' ‑waan pö ‑a ‑gɛn ma ‑mɛ 'yaa 'dhö, 'yaa ‑dhö.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë ‑wo 'ö 'maa‑ ma ‑a 'gü, kö mɛ bhë, yi ‑nu 'yië kë yi 'ko ‑dhë ‑nia 'ka.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊wuën' giagiawo kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö ‑nu ‑wo dɔ ka kwɛɛ bhë, kö ‑wo kë ka ‑gɔ ꞊va 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑da 'dhiö ‑pë 'ka, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'gü.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑ya ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ kö (yö gia‑) ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü ‑yö bɔ ‑a ‑ta.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ a ꞊bhɛa' ‑na ‑wo gbɛ 'gü, 'kö ‑kë ꞊nɛ n 'nii‑ ‑yö ꞊bhɛa' ‑sü 'piö, n 'wunbhokoukëdhe gbɛ 'yaa 'dhö.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'a dho ‑a kë zlöö 'ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö n nii 'dhoë‑ 'ka ꞊bhɛa' ‑sü 'gü bhë, 'ö 'töng gbɛ 'ka 'pö 'ö n ‑ma 'wunbhokoukëdhe dho kaa 'pö ꞊bhɛa' ‑sü 'gü; 'iin ‑kɔ do 'ö n ‑zo 'plɛ dho kaa 'tan bho ‑sü 'gü bhë 'ö n ‑ma 'wunbhokoukëdhe dhö kaa 'pö ‑a 'piö.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Bhi gia‑, ꞊dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha ‑Zlan zuö pö dosɛn ‑wo 'waa gbɛ 'gü, mɛ 'kpaan ‑dho kë ‑dhö ‑bhɔkuëkëdhɛ 'gü mü kö ‑yö amɛn pö ꞊a? 'Ö tɔɔ ü ‑bha ‑Zlan zuö pö ‑sü 'gü, pë ‑nu 'ü‑ ꞊blɛɛ' bhë 'yaa‑ ma.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ ü ‑bha ‑Zlan zuö ‑pö ‑a 'gü ‑wun ꞊yö 'kpëdhö, yaa 'dho mɛ gbɛ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊faan' më.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A ‑Zlan zuö ‑pö 'ö tɔɔ a 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ꞊va 'ka 'a ꞊zië' ka 'saadhö ka ‑ta.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'kuë‑, ‑yö ‑kë n 'gü ‑së kö ‑wo kpö 'sɔɔdhu 'wo dho ‑a ‑gɛn ma, 'a‑ pö kö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yaan ‑da 'dhiö 'ö ꞊zië' ‑wo kpö ‑vuu ꞊plëëzë ‑pö ‑wo gbɛ 'gü ‑sü ‑ta.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 N dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun 'ö ka 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ 'në ‑nu ‑bha 'dhö; 'wun 'ö ‑gban 'wun ‑nu kë ‑sü 'gbloo 'piö ‑bha bhë, ‑ka kë mɛ ‑dee ‑nu 'ka ‑an 'gü! Pë 'ö 'ka dho kë ‑a 'gü ꞊nɛ 'në ‑nu 'dhö 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo ‑gban 'wun yaa kë ‑sü ‑bha bhë ꞊zian' 'ö bhii 'kaa pë gbɛ dɔ ‑a ‑bha.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: A ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'sɛgɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë a ‑dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ꞊bɔa' ‑wo gbɛ pö ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑sü 'ka.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞊Ya kë 'dhö, gbaɔ 'ö ‑gban 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ‑sü ‑bha bhë, ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ka mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑an ‑dhë (‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ö ‑ta yö ‑an ‑bha); 'kɛɛ mɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an ‑bha 'wun 'yaa yö 'dhö; pë 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka 'ö ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö tɔɔ gbaɔ mɛ 'ö ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka (‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ 'ö ‑an ziën). 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö 'pö bhë 'yaa 'dhö mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑an ‑bha 'ka.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊bhaa, wo 'plɛ ꞊wa yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo gbɛ 'gü, mɛ ‑nu 'waa pë gbɛ dɔ 'wun bhë ‑a ‑bha waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, ꞊wa ‑da ka kpö 'gü mü, wo 'ka 'dhoë‑ pö 'blɔɔn‑ ꞊ya ‑da ‑an 'gü a?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'plɛ 'ka yö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë waa‑ 'to 'to ‑mɛ 'kpaan ꞊wa ‑da ka ziën, 'wun bhë ‑yö ‑dho ‑gban ‑an ‑bha, 'ö yö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bha, 'wun 'ö 'wo‑ ma ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an ꞊zuö' ‑yö za dɔ ‑an ‑bha,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 kö ‑an ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kaa 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑gblü ‑Zlan ‑wo 'dhiö ‑a ‑dhɔ kë ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: «'Wun gia‑ ‑mü. ‑Zlan ‑yö ka ziën.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 'Wun mɛ 'a dho kan ‑a ‑ta zlöö, n dhegluzë ‑nu, ö tɔɔ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, mɛ ꞊ya kë ka ziën 'ö 'tan ꞊ya nu ‑a ꞊zuö' 'piö, kö mɛ gbɛ ‑bha ‑yö kë mɛ ꞊daan' ‑wo 'ka, kö mɛ 'waa gbɛ ‑bha ‑yö kë pë 'ö 'bin ‑sü 'ka 'ö‑ yö ‑a 'ka, mɛ ‑yö bɔ ‑de ‑a ‑bha ‑yö kë 'wun ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'gü ‑sü 'ka, ‑a mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö kë ‑a ‑dhië ‑kwaa ‑sü 'ka 'ö 'ka dho ‑a kë, ‑a 'plɛ ‑yö kë ka ‑zo ‑gban ‑pë 'ka.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa kë ‑dhö kö ‑waan 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ 'gü, kö ‑wo kë mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'ka, 'kɛɛ kö ‑a ‑dhië ‑kwaa ‑sü ‑yö kë ‑dhö; mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö yö mü do do 'ka.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'yaa ‑dhö kö ‑wo ‑nu bhë ‑yö ‑an ‑gɛn pö, kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ꞊bhɛa'‑ ‑wo ꞊löö ö ‑de 'sloo ö ‑bha 'ka ‑Zlan ‑dhë; kö ꞊kun 'ö‑ ‑wo ‑yö yö plaan mü.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kë ꞊nɛ ꞊ya 'to ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu ‑bha, ‑wo kë mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'ka kö ‑wo 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ‑ta; kö mɛ ‑nu 'wo to, ‑wo wo 'to 'to ‑a ‑bha ‑wo ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 'Ö mɛ ꞊ya kë mü 'pö 'ö ‑Zuu 'slööslö ꞊ya 'wun bho ‑bin ‑blü ‑a ‑dhë kö ‑yaan ‑a ꞊blɛɛ'‑, kö ‑yö dɔ mɛ 'ö 'dhiö bhë ‑yö yën ö ‑bha ‑bha.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 ‑Yö kë 'dhö kö ka 'plɛ 'kaan‑ ‑Zlan 'dhi ‑wo pö, mɛ do ‑yö yö mü; ꞊ya yën 'ö mɛ 'waa gbɛ ‑yö yö mü 'pö kö mɛ 'plɛ ‑waan ‑a ma kö ‑an ꞊faan' ‑yaan 'më.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mɛ 'ö ꞊ya kë 'wo ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo kë 'wun 'ö dɔ ‑an 'dhi bhë mɛ 'ö 'wo‑ 'kun ‑kɔ dɔ ‑an 'ka;
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 'ö tɔɔ ‑Zlan yaa kwa ꞊dhɔɔ kë kö 'kwaan‑ pë ‑nu kë ‑kungkuëdhɛ ‑kwaa; 'kɛɛ kö ‑yö kë ꞊zian' ꞊zuöyagluu 'gü.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 dhebɔ ‑nu 'piö ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑ya 'wo‑ wo diindhö. 'Yaa ‑së ‑an ‑bha 'ka kö ‑wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑bhɔkuëdhe ‑nu 'gü; ‑wo kë dhoo ‑nu 'wo wo ‑gɔ dho sia‑ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑ya kë ‑an ‑gɔ 'wun 'bhaa ‑bha, kö ‑wo wo ꞊gɔn ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ kɔɔ ꞊zian'. 'Yaa ‑së dhebɔ ‑bha 'ka kö ‑yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑bhɔ 'kuë‑ ‑nu 'gü.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 'Ö bhii ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! Yaa kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo 'ö bhë ‑dhɛ 'ö ka ꞊plöö 'ma bhë ꞊nɛ 'ö ‑wo ‑a ‑bha 'iin ka ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ka‑ yö.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑Zlan 'dhiwopömɛ 'ka 'iin gbaɔ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö ü ‑gɔ kö 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ, ‑yö tɔng 'ö kwa Dëmɛ ‑ya dɔ ‑a 'ka.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mɛ 'ö 'yaa‑ ꞊bhlë ‑ya, kö mɛ bhë kö ꞊kun 'ö 'ka‑ ‑ga ka kpö 'gü ‑mɛ 'ka.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë 'dhö kö pë mɛ 'ö 'ka dho ‑ya ‑a ꞊wuën' 'ö tɔɔ kö 'kaan‑ ‑Zlan 'dhi ‑wo pö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊kun ‑kë 'ka‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo gbɛ 'gü.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Pë 'ö 'ka dho ‑a kë, ‑yö kë ‑a kë ‑kɔ 'ka, ‑yö kë ö pin ꞊taa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.