1 Coríntios 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Kö ‑dhɔ ‑kë mɛ 'ka ‑sü bhë, ‑ka ‑ya ‑a ꞊wuën'! 'Kɛɛ gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑a nu ‑na mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑ka ‑an ꞊mɛɛ' 'pö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑yö kë ‑a mɛ 'ö ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑wo gbɛ 'gü bhë, yaa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, 'kɛɛ ‑ya ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë, bhii mɛ gbɛ 'yaa‑ ma. 'Wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑a ꞊blɛɛ' 'ö‑ wo ‑na bhë, ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ꞊kwaa'.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑ya ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑yö ‑an ꞊faan' 'më ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑yaan ‑an ꞊faan' 'më 'iin kö ‑yaan ‑an ꞊zuö' ꞊dhuë'‑.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑wo gbɛ 'gü bhë, ö ‑de 'sloo ꞊faan' ꞊nɛ 'ö‑ më ‑zo yö ‑sü 'gü, 'kɛɛ kö mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑todhösü ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊faan' më.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A‑ 'piö kö ka 'plɛ 'ka 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo bhë, ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü ꞊yö ‑së, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑yö ꞊bhlëzë 'ö ꞊zië' 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊ya kë ‑an ziën 'ö ꞊ya ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë, ‑ya kë kö mɛ 'plɛ ‑wa ma, kö ‑ya ꞊dhië' ‑kwaa ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑an ꞊faan' 'më ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛɛ' do 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑ma ‑nu ka 'piö ‑sü bhë, 'ma 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ‑wo gbɛ 'ö 'kaa‑ ma ‑a 'gü, 'ka ‑dhɛ ‑ga 'gü, ‑më ‑së 'ö dho ‑a kë ka ‑dhë ‑ɛɛ? ‑A ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa 'dhö kë ‑dhö ka ‑gɔ, ‑a 'ke yaa kë 'wun 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö ‑Zlan ‑ya ‑zɔn ‑a ꞊blɛɛ' ‑wo, 'wundɔdhe ꞊blɛɛ' ‑wo, ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü waa‑ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑an 'ka.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ; ‑yö ‑sü ꞊troo' ‑kë ‑a ‑bha ‑pë ‑nu, 'wo ꞊nɛ ‑bhɔng ‑nu, kɔng ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑wobɔatadhe yaa kë ‑dhö, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha do do 'ka bhë, ‑wo ‑dho ‑an ‑wo ‑dho 'ko 'piö dɔ ‑më ‑bha ‑ɛɛ?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 'Ö ꞊ya kë 'pö ꞊nɛ 'truu 'ö ꞊waa‑ ‑piö, 'ö ‑glugɔnmɛ ‑nu 'dho ‑na 'kuëdhö bhë, ‑a ‑piö mɛ 'yaa‑ ‑piö ‑a ‑piö ‑kɔ 'ka, ‑glugɔnmɛ ‑nu ‑wo dho wo ‑de ‑pë kë ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ka ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑wo gbɛ 'gü, ‑wo ‑dho ‑a ‑gɛn ma ‑kɔklë ꞊ɛɛ? ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a ‑gɔ 'yaa ‑dhö, ka‑ ‑blɛɛ 'kpaan.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 ‑Wo ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑dhö 'kpongtaa zö, 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö dho kë ‑dhö kö ꞊waa‑ ꞊blɛɛ' ‑waan pö ‑a ‑gɛn ma ‑mɛ 'yaa 'dhö, 'yaa ‑dhö.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë ‑wo 'ö 'maa‑ ma ‑a 'gü, kö mɛ bhë, yi ‑nu 'yië kë yi 'ko ‑dhë ‑nia 'ka.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊wuën' giagiawo kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö ‑nu ‑wo dɔ ka kwɛɛ bhë, kö ‑wo kë ka ‑gɔ ꞊va 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑da 'dhiö ‑pë 'ka, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'gü.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑ya ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ kö (yö gia‑) ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü ‑yö bɔ ‑a ‑ta.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ a ꞊bhɛa' ‑na ‑wo gbɛ 'gü, 'kö ‑kë ꞊nɛ n 'nii‑ ‑yö ꞊bhɛa' ‑sü 'piö, n 'wunbhokoukëdhe gbɛ 'yaa 'dhö.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'a dho ‑a kë zlöö 'ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö n nii 'dhoë‑ 'ka ꞊bhɛa' ‑sü 'gü bhë, 'ö 'töng gbɛ 'ka 'pö 'ö n ‑ma 'wunbhokoukëdhe dho kaa 'pö ꞊bhɛa' ‑sü 'gü; 'iin ‑kɔ do 'ö n ‑zo 'plɛ dho kaa 'tan bho ‑sü 'gü bhë 'ö n ‑ma 'wunbhokoukëdhe dhö kaa 'pö ‑a 'piö.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bhi gia‑, ꞊dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha ‑Zlan zuö pö dosɛn ‑wo 'waa gbɛ 'gü, mɛ 'kpaan ‑dho kë ‑dhö ‑bhɔkuëkëdhɛ 'gü mü kö ‑yö amɛn pö ꞊a? 'Ö tɔɔ ü ‑bha ‑Zlan zuö pö ‑sü 'gü, pë ‑nu 'ü‑ ꞊blɛɛ' bhë 'yaa‑ ma.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ ü ‑bha ‑Zlan zuö ‑pö ‑a 'gü ‑wun ꞊yö 'kpëdhö, yaa 'dho mɛ gbɛ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊faan' më.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A ‑Zlan zuö ‑pö 'ö tɔɔ a 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ꞊va 'ka 'a ꞊zië' ka 'saadhö ka ‑ta.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'kuë‑, ‑yö ‑kë n 'gü ‑së kö ‑wo kpö 'sɔɔdhu 'wo dho ‑a ‑gɛn ma, 'a‑ pö kö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yaan ‑da 'dhiö 'ö ꞊zië' ‑wo kpö ‑vuu ꞊plëëzë ‑pö ‑wo gbɛ 'gü ‑sü ‑ta.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 N dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun 'ö ka 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ 'në ‑nu ‑bha 'dhö; 'wun 'ö ‑gban 'wun ‑nu kë ‑sü 'gbloo 'piö ‑bha bhë, ‑ka kë mɛ ‑dee ‑nu 'ka ‑an 'gü! Pë 'ö 'ka dho kë ‑a 'gü ꞊nɛ 'në ‑nu 'dhö 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo ‑gban 'wun yaa kë ‑sü ‑bha bhë ꞊zian' 'ö bhii 'kaa pë gbɛ dɔ ‑a ‑bha.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: A ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'sɛgɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë a ‑dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ꞊bɔa' ‑wo gbɛ pö ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑sü 'ka.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞊Ya kë 'dhö, gbaɔ 'ö ‑gban 'wun ‑blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü ‑sü ‑bha bhë, ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ka mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑an ‑dhë (‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ö ‑ta yö ‑an ‑bha); 'kɛɛ mɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an ‑bha 'wun 'yaa yö 'dhö; pë 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka 'ö ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö tɔɔ gbaɔ mɛ 'ö ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka (‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ 'ö ‑an ziën). 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö 'pö bhë 'yaa 'dhö mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka bhë ‑an ‑bha 'ka.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊bhaa, wo 'plɛ ꞊wa yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo gbɛ 'gü, mɛ ‑nu 'waa pë gbɛ dɔ 'wun bhë ‑a ‑bha waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, ꞊wa ‑da ka kpö 'gü mü, wo 'ka 'dhoë‑ pö 'blɔɔn‑ ꞊ya ‑da ‑an 'gü a?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'plɛ 'ka yö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë waa‑ 'to 'to ‑mɛ 'kpaan ꞊wa ‑da ka ziën, 'wun bhë ‑yö ‑dho ‑gban ‑an ‑bha, 'ö yö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bha, 'wun 'ö 'wo‑ ma ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an ꞊zuö' ‑yö za dɔ ‑an ‑bha,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 kö ‑an ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kaa 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑gblü ‑Zlan ‑wo 'dhiö ‑a ‑dhɔ kë ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: «'Wun gia‑ ‑mü. ‑Zlan ‑yö ka ziën.»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'Wun mɛ 'a dho kan ‑a ‑ta zlöö, n dhegluzë ‑nu, ö tɔɔ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, mɛ ꞊ya kë ka ziën 'ö 'tan ꞊ya nu ‑a ꞊zuö' 'piö, kö mɛ gbɛ ‑bha ‑yö kë mɛ ꞊daan' ‑wo 'ka, kö mɛ 'waa gbɛ ‑bha ‑yö kë pë 'ö 'bin ‑sü 'ka 'ö‑ yö ‑a 'ka, mɛ ‑yö bɔ ‑de ‑a ‑bha ‑yö kë 'wun ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'gü ‑sü 'ka, ‑a mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö kë ‑a ‑dhië ‑kwaa ‑sü 'ka 'ö 'ka dho ‑a kë, ‑a 'plɛ ‑yö kë ka ‑zo ‑gban ‑pë 'ka.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa kë ‑dhö kö ‑waan 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ 'gü, kö ‑wo kë mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'ka, 'kɛɛ kö ‑a ‑dhië ‑kwaa ‑sü ‑yö kë ‑dhö; mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö yö mü do do 'ka.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'yaa ‑dhö kö ‑wo ‑nu bhë ‑yö ‑an ‑gɛn pö, kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ꞊bhɛa'‑ ‑wo ꞊löö ö ‑de 'sloo ö ‑bha 'ka ‑Zlan ‑dhë; kö ꞊kun 'ö‑ ‑wo ‑yö yö plaan mü.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kë ꞊nɛ ꞊ya 'to ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu ‑bha, ‑wo kë mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'ka kö ‑wo 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ‑ta; kö mɛ ‑nu 'wo to, ‑wo wo 'to 'to ‑a ‑bha ‑wo ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 'Ö mɛ ꞊ya kë mü 'pö 'ö ‑Zuu 'slööslö ꞊ya 'wun bho ‑bin ‑blü ‑a ‑dhë kö ‑yaan ‑a ꞊blɛɛ'‑, kö ‑yö dɔ mɛ 'ö 'dhiö bhë ‑yö yën ö ‑bha ‑bha.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 ‑Yö kë 'dhö kö ka 'plɛ 'kaan‑ ‑Zlan 'dhi ‑wo pö, mɛ do ‑yö yö mü; ꞊ya yën 'ö mɛ 'waa gbɛ ‑yö yö mü 'pö kö mɛ 'plɛ ‑waan ‑a ma kö ‑an ꞊faan' ‑yaan 'më.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mɛ 'ö ꞊ya kë 'wo ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑na bhë, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo kë 'wun 'ö dɔ ‑an 'dhi bhë mɛ 'ö 'wo‑ 'kun ‑kɔ dɔ ‑an 'ka;
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 'ö tɔɔ ‑Zlan yaa kwa ꞊dhɔɔ kë kö 'kwaan‑ pë ‑nu kë ‑kungkuëdhɛ ‑kwaa; 'kɛɛ kö ‑yö kë ꞊zian' ꞊zuöyagluu 'gü.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 dhebɔ ‑nu 'piö ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑ya 'wo‑ wo diindhö. 'Yaa ‑së ‑an ‑bha 'ka kö ‑wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑bhɔkuëdhe ‑nu 'gü; ‑wo kë dhoo ‑nu 'wo wo ‑gɔ dho sia‑ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑ya kë ‑an ‑gɔ 'wun 'bhaa ‑bha, kö ‑wo wo ꞊gɔn ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ kɔɔ ꞊zian'. 'Yaa ‑së dhebɔ ‑bha 'ka kö ‑yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑bhɔ 'kuë‑ ‑nu 'gü.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 'Ö bhii ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! Yaa kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo 'ö bhë ‑dhɛ 'ö ka ꞊plöö 'ma bhë ꞊nɛ 'ö ‑wo ‑a ‑bha 'iin ka ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ka‑ yö.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑Zlan 'dhiwopömɛ 'ka 'iin gbaɔ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö ü ‑gɔ kö 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ, ‑yö tɔng 'ö kwa Dëmɛ ‑ya dɔ ‑a 'ka.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mɛ 'ö 'yaa‑ ꞊bhlë ‑ya, kö mɛ bhë kö ꞊kun 'ö 'ka‑ ‑ga ka kpö 'gü ‑mɛ 'ka.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë 'dhö kö pë mɛ 'ö 'ka dho ‑ya ‑a ꞊wuën' 'ö tɔɔ kö 'kaan‑ ‑Zlan 'dhi ‑wo pö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊kun ‑kë 'ka‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo gbɛ 'gü.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Pë 'ö 'ka dho ‑a kë, ‑yö kë ‑a kë ‑kɔ 'ka, ‑yö kë ö pin ꞊taa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.