1 Coríntios 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö kwa 'bhɛma ‑nu 'ö waa‑ Moizö ‑nu 'wo 'ta sü wo 'kuë 'kpa bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, 'a ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'töüdhö, 'dhuu kpö ‑yö ‑an ‑ta ‑kpa, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'yoo nuɛazë ‑kan.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ‑An ‑bha ‑kpa Moizö ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'yoo ‑kan bhë ‑yö ‑më yiö ‑sü 'ka 'ö 'wo‑ wo 'dhuu kpö waa‑ 'yoo ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ‑mɔ ‑a 'gü do ꞊nɛ Moizö ꞊nɛ 'wo dho to ‑a 'piö.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 ‑Wo ꞊kaa' 'dhö 'kɛɛ ‑an 'plɛ ‑wun 'yi yaa 'kan ‑Zlan 'dhi. Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ga 'yënng ꞊taa 'ö bhë.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑nu 'ka, ‑yö kë 'pö ꞊kun ‑kë kwa ‑dho 'wun yaa ‑nu kuënnu kwa ꞊zuö' 'piö 'kwaan‑ kaa ꞊nɛ ‑an 'dhö.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu gbapë ‑nu gba ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' ‑an ziën bhë ‑a 'dhö; yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ꞊yaannu, 'wo pë ‑bhö 'ö 'wo müpë ‑nu mü. ꞊Dhɛ 'wo yën, 'wo ꞊luu 'wo ‑ya 'tan kë ‑sü ‑bha.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kwa 'ka 'dho kwa ‑de nu mɛ ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑pë kë ‑sü 'ö dhe waa‑ gɔɔn‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. Yö ꞊ga 'ö ‑an mɛ ‑lü ‑vuu 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga ‑yaaga 'wo ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kwa 'ka 'dho kwa Dëmɛ 'gü dan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö 'wo ga ꞊mɛɛ ‑bha ‑an 'kun 'ö‑ wo bhë ‑a ꞊kwaa' bhë ‑a 'dhö.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ꞊Kun ‑kë 'ka ‑Zlan ‑wun yaa ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö ‑an 'gü ꞊siö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑an 'ka 'dhö 'ö ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhö kö ‑yaan kë kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka. Bhii 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ꞊ya yö ꞊klöö'.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ‑A ‑wun 'gü, mɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ö ‑gɛn ‑ta, ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö dho ‑püö.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 'Güdandhe ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë ‑an 'plɛ ‑wo mɛ 'bhee‑ ꞊tian'; 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö ‑to ‑wo ‑ta ‑mɛ 'ka ö ‑bha pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ go bhë ‑a ‑ta bhë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' 'güdandhe 'ö ‑ziö kwa ꞊faan' ‑ta ‑a ‑zü kö ‑yö nu kwa ‑ta. Yi 'ö 'güdandhe dho nu ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑dho ꞊faan' nu kwa ‑dhë kö 'kwaan‑ ‑a bun, 'kwaan‑ to ‑a ‑ta 'gbee‑ 'ka.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 ‑A ‑wun 'gü, n 'bhamɛ ‑nu, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö 'wun 'ö ‑gban gbapë ‑nu ‑bha ‑an 'gü; ‑ka 'kan ‑a ‑bha!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ka ꞊zuö' ‑yö ‑bɔ 'wun 'gü, 'ö 'ka dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wun ‑nu 'wo bhë 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dengdhö, 'ka‑ ‑yö 'ko 'dhiö kë.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Dhuë‑ ‑drɔɔn ‑kɔɔ 'ö ‑ya kë 'kwa ‑Zlan zuö pö ‑na ‑a ‑wun 'gü bhë ka gia‑ ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ kwa‑ mü ‑na, pë 'kwa‑ pö 'ö tɔɔ 'kwa ‑kë do Klito fɛi 'ö ‑lo kwa ‑wun 'gü bhë ‑a 'gü, 'iin ꞊bluu'‑ 'kwa‑ ‑glu ‑na kwa 'kuë 'kwa‑ ‑bhö ‑na bhë 'ö tɔɔ kwa ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Klito bun 'gü.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ kwa ꞊plëëzë, ꞊bluu'‑ bhë ‑yö do; kwa ‑dho kwa 'kou bun do 'gü bhii kwa ‑dho kwa 'kuë‑ 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ do bhë 'kwa‑ ‑bhö.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ka gia‑, ‑ka Izlaɛlö 'në ‑nu ‑ga bhë! Pë ꞊ya kë 'wo sla‑ bhoë bhë, mɛ 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do ‑Zlan ‑bha 'ka.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë 'a‑ pö bhë 'ö tɔɔ kö gbapë ‑nu 'iin pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka, 'wo sla‑ bho ‑na ‑a 'ka bhë kö ‑an ꞊bhlë ‑yö ‑dhö.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 'Yaa ‑mü. Pë 'a‑ pö ꞊zian' 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan dɔ, 'wo sla‑ bho ‑na 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑an ‑dhë, waa‑ kë ‑Zlan ‑dhë; 'kɛɛ kö 'maa‑ 'piö 'sa kö 'ka kë 'kou do ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü 'gü.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yaa 'dhö kë ‑së kö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ‑drɔɔn mü kö 'ka 'go mü 'ka 'dho ‑zuu yaa ‑nu ‑bha mü ꞊dhia 'pö; 'iin 'yaa ‑së kö kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'ka pë ‑bhö ka 'kuë‑ kö 'ka 'go mü, kaa‑ ‑zuu yaa ‑nu 'ka ‑ya ‑bhöpë do ꞊taa 'zü.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kö ꞊kun 'ka kwa Dëmɛ ꞊woo' ꞊mɛɛ 'ö ‑da ꞊druɛi 'gü. ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë ka 'gü ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a ‑ta ‑a?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 ꞊Ya kë ‑wa ‑pö: «Kwa ‑mɔ pë 'saadhö 'plɛ kë ‑sü ‑bha.» ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së. Kwa ‑mɔ ‑a ‑bha 'kwa pë 'saadhö 'plɛ ‑kë 'kɛɛ ‑a 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gbloo 'piö.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ꞊truën ꞊mɛɛ; 'kɛɛ ‑yö kë mɛ gbɛ ‑bha 'ka, ‑ya ꞊mɛɛ'‑.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 ‑Potaasü ‑yö ka ‑gɔ kö ‑köpë ‑nu 'wo‑ 'dhɔɔ dɔ ‑na 'dhɔɔkuëdhö bhë 'ka‑ 'dhɔ 'ka‑ ‑bhö; ꞊kun ‑kë 'ka‑ 'godhɛ ‑nu, ‑a zë ‑kɔ ‑nu, ‑an gbɛ ꞊mɛɛ ka ꞊zuö' 'gü, kö 'kaan‑ ꞊tun ‑a ‑bhö ‑na.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Kpongtaadhɛ waa‑ ö ‑ta ‑pë 'plɛ ‑wo kwa Dëmɛ ‑bha 'ka.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka, 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha, pë 'saadhö 'ö‑ nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka, ‑kaa ‑bhö; kö ꞊kun 'ka ꞊dhɛɛ' gbɛ kpɔ ka ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun 'ka.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: «Wü 'ö ꞊nɛ ‑yö pë 'wo sla‑ bho ‑a 'ka ‑a 'ka», kö ‑a mɛ bhë kö ꞊kun 'ka‑ ‑bhö mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊zuö' dho to zlöö.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 N 'kaa‑ pö ka ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha, 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛɛkpɔdhe ‑dho kë ‑mü ꞊nɛ: ‑Më ‑kë 'ö n ‑ma ‑po ꞊taa' ‑wun 'ö 'a dho ‑a kë 'ö sü mɛ gbɛ ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha ‑ɛɛ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ pë 'a dho ‑a ‑bhö, 'ma ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, mɛ 'kpaan gbɛ ‑dho dɔ ꞊dhë kö ‑yaan n ‑wun yaa ꞊blɛɛ' ‑a ‑wun 'gü ii?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Pë dho kë 'ö tɔɔ ka pë ‑bhö oo, ka müpë ‑mü oo, pë 'oo pë 'ka dho ‑a kë, ‑a 'plɛ ‑yö kë ‑Zlan 'tɔ ‑bhɔ ‑a 'gü ‑pë 'ka.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ꞊Kun ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë mɛ 'wo Zuifö 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ mɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka 'wo bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ 'lü ꞊kpëü 'ö ‑ziö ‑an ‑gɔ zian‑ ‑a 'dhö 'ö 'wo ‑kpën ‑a ‑bha.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 ‑Kaa kë ꞊nɛ n 'dhö bhii a n ‑de 'gbee‑ ‑ta ‑bho kö n këpë ‑yö kë mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑dhë ‑së. 'Maa n ‑de ‑bha pë ꞊mɛɛ'‑; 'kɛɛ mɛ 'plɛ ‑bha pë, ‑yö kë 'dhö kö ‑an 'plɛ ‑wo dha.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.