1 Coríntios 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö kwa 'bhɛma ‑nu 'ö waa‑ Moizö ‑nu 'wo 'ta sü wo 'kuë 'kpa bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, 'a ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'töüdhö, 'dhuu kpö ‑yö ‑an ‑ta ‑kpa, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'yoo nuɛazë ‑kan.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 ‑An ‑bha ‑kpa Moizö ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'yoo ‑kan bhë ‑yö ‑më yiö ‑sü 'ka 'ö 'wo‑ wo 'dhuu kpö waa‑ 'yoo ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ‑mɔ ‑a 'gü do ꞊nɛ Moizö ꞊nɛ 'wo dho to ‑a 'piö.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 ‑Wo ꞊kaa' 'dhö 'kɛɛ ‑an 'plɛ ‑wun 'yi yaa 'kan ‑Zlan 'dhi. Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ga 'yënng ꞊taa 'ö bhë.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑nu 'ka, ‑yö kë 'pö ꞊kun ‑kë kwa ‑dho 'wun yaa ‑nu kuënnu kwa ꞊zuö' 'piö 'kwaan‑ kaa ꞊nɛ ‑an 'dhö.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu gbapë ‑nu gba ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' ‑an ziën bhë ‑a 'dhö; yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ꞊yaannu, 'wo pë ‑bhö 'ö 'wo müpë ‑nu mü. ꞊Dhɛ 'wo yën, 'wo ꞊luu 'wo ‑ya 'tan kë ‑sü ‑bha.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kwa 'ka 'dho kwa ‑de nu mɛ ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑pë kë ‑sü 'ö dhe waa‑ gɔɔn‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. Yö ꞊ga 'ö ‑an mɛ ‑lü ‑vuu 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga ‑yaaga 'wo ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kwa 'ka 'dho kwa Dëmɛ 'gü dan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö 'wo ga ꞊mɛɛ ‑bha ‑an 'kun 'ö‑ wo bhë ‑a ꞊kwaa' bhë ‑a 'dhö.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 ꞊Kun ‑kë 'ka ‑Zlan ‑wun yaa ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö ‑an 'gü ꞊siö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑an 'ka 'dhö 'ö ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhö kö ‑yaan kë kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka. Bhii 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ꞊ya yö ꞊klöö'.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 ‑A ‑wun 'gü, mɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ö ‑gɛn ‑ta, ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö dho ‑püö.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 'Güdandhe ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë ‑an 'plɛ ‑wo mɛ 'bhee‑ ꞊tian'; 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö ‑to ‑wo ‑ta ‑mɛ 'ka ö ‑bha pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ go bhë ‑a ‑ta bhë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' 'güdandhe 'ö ‑ziö kwa ꞊faan' ‑ta ‑a ‑zü kö ‑yö nu kwa ‑ta. Yi 'ö 'güdandhe dho nu ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑dho ꞊faan' nu kwa ‑dhë kö 'kwaan‑ ‑a bun, 'kwaan‑ to ‑a ‑ta 'gbee‑ 'ka.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 ‑A ‑wun 'gü, n 'bhamɛ ‑nu, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö 'wun 'ö ‑gban gbapë ‑nu ‑bha ‑an 'gü; ‑ka 'kan ‑a ‑bha!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ka ꞊zuö' ‑yö ‑bɔ 'wun 'gü, 'ö 'ka dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wun ‑nu 'wo bhë 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dengdhö, 'ka‑ ‑yö 'ko 'dhiö kë.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Dhuë‑ ‑drɔɔn ‑kɔɔ 'ö ‑ya kë 'kwa ‑Zlan zuö pö ‑na ‑a ‑wun 'gü bhë ka gia‑ ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ kwa‑ mü ‑na, pë 'kwa‑ pö 'ö tɔɔ 'kwa ‑kë do Klito fɛi 'ö ‑lo kwa ‑wun 'gü bhë ‑a 'gü, 'iin ꞊bluu'‑ 'kwa‑ ‑glu ‑na kwa 'kuë 'kwa‑ ‑bhö ‑na bhë 'ö tɔɔ kwa ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Klito bun 'gü.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ kwa ꞊plëëzë, ꞊bluu'‑ bhë ‑yö do; kwa ‑dho kwa 'kou bun do 'gü bhii kwa ‑dho kwa 'kuë‑ 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ do bhë 'kwa‑ ‑bhö.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ka gia‑, ‑ka Izlaɛlö 'në ‑nu ‑ga bhë! Pë ꞊ya kë 'wo sla‑ bhoë bhë, mɛ 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do ‑Zlan ‑bha 'ka.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë 'a‑ pö bhë 'ö tɔɔ kö gbapë ‑nu 'iin pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka, 'wo sla‑ bho ‑na ‑a 'ka bhë kö ‑an ꞊bhlë ‑yö ‑dhö.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 'Yaa ‑mü. Pë 'a‑ pö ꞊zian' 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan dɔ, 'wo sla‑ bho ‑na 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑an ‑dhë, waa‑ kë ‑Zlan ‑dhë; 'kɛɛ kö 'maa‑ 'piö 'sa kö 'ka kë 'kou do ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü 'gü.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yaa 'dhö kë ‑së kö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ‑drɔɔn mü kö 'ka 'go mü 'ka 'dho ‑zuu yaa ‑nu ‑bha mü ꞊dhia 'pö; 'iin 'yaa ‑së kö kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'ka pë ‑bhö ka 'kuë‑ kö 'ka 'go mü, kaa‑ ‑zuu yaa ‑nu 'ka ‑ya ‑bhöpë do ꞊taa 'zü.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Kö ꞊kun 'ka kwa Dëmɛ ꞊woo' ꞊mɛɛ 'ö ‑da ꞊druɛi 'gü. ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë ka 'gü ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a ‑ta ‑a?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 ꞊Ya kë ‑wa ‑pö: «Kwa ‑mɔ pë 'saadhö 'plɛ kë ‑sü ‑bha.» ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së. Kwa ‑mɔ ‑a ‑bha 'kwa pë 'saadhö 'plɛ ‑kë 'kɛɛ ‑a 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gbloo 'piö.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ꞊truën ꞊mɛɛ; 'kɛɛ ‑yö kë mɛ gbɛ ‑bha 'ka, ‑ya ꞊mɛɛ'‑.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 ‑Potaasü ‑yö ka ‑gɔ kö ‑köpë ‑nu 'wo‑ 'dhɔɔ dɔ ‑na 'dhɔɔkuëdhö bhë 'ka‑ 'dhɔ 'ka‑ ‑bhö; ꞊kun ‑kë 'ka‑ 'godhɛ ‑nu, ‑a zë ‑kɔ ‑nu, ‑an gbɛ ꞊mɛɛ ka ꞊zuö' 'gü, kö 'kaan‑ ꞊tun ‑a ‑bhö ‑na.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Kpongtaadhɛ waa‑ ö ‑ta ‑pë 'plɛ ‑wo kwa Dëmɛ ‑bha 'ka.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka, 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha, pë 'saadhö 'ö‑ nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka, ‑kaa ‑bhö; kö ꞊kun 'ka ꞊dhɛɛ' gbɛ kpɔ ka ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun 'ka.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: «Wü 'ö ꞊nɛ ‑yö pë 'wo sla‑ bho ‑a 'ka ‑a 'ka», kö ‑a mɛ bhë kö ꞊kun 'ka‑ ‑bhö mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊zuö' dho to zlöö.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 N 'kaa‑ pö ka ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha, 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛɛkpɔdhe ‑dho kë ‑mü ꞊nɛ: ‑Më ‑kë 'ö n ‑ma ‑po ꞊taa' ‑wun 'ö 'a dho ‑a kë 'ö sü mɛ gbɛ ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha ‑ɛɛ?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ pë 'a dho ‑a ‑bhö, 'ma ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, mɛ 'kpaan gbɛ ‑dho dɔ ꞊dhë kö ‑yaan n ‑wun yaa ꞊blɛɛ' ‑a ‑wun 'gü ii?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Pë dho kë 'ö tɔɔ ka pë ‑bhö oo, ka müpë ‑mü oo, pë 'oo pë 'ka dho ‑a kë, ‑a 'plɛ ‑yö kë ‑Zlan 'tɔ ‑bhɔ ‑a 'gü ‑pë 'ka.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 ꞊Kun ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë mɛ 'wo Zuifö 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ mɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka 'wo bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ 'lü ꞊kpëü 'ö ‑ziö ‑an ‑gɔ zian‑ ‑a 'dhö 'ö 'wo ‑kpën ‑a ‑bha.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 ‑Kaa kë ꞊nɛ n 'dhö bhii a n ‑de 'gbee‑ ‑ta ‑bho kö n këpë ‑yö kë mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑dhë ‑së. 'Maa n ‑de ‑bha pë ꞊mɛɛ'‑; 'kɛɛ mɛ 'plɛ ‑bha pë, ‑yö kë 'dhö kö ‑an 'plɛ ‑wo dha.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.