1 Coríntios 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö kwa 'bhɛma ‑nu 'ö waa‑ Moizö ‑nu 'wo 'ta sü wo 'kuë 'kpa bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, 'a ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'töüdhö, 'dhuu kpö ‑yö ‑an ‑ta ‑kpa, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'yoo nuɛazë ‑kan.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 ‑An ‑bha ‑kpa Moizö ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'yoo ‑kan bhë ‑yö ‑më yiö ‑sü 'ka 'ö 'wo‑ wo 'dhuu kpö waa‑ 'yoo ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ‑mɔ ‑a 'gü do ꞊nɛ Moizö ꞊nɛ 'wo dho to ‑a 'piö.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 — ausente —
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 ‑Wo ꞊kaa' 'dhö 'kɛɛ ‑an 'plɛ ‑wun 'yi yaa 'kan ‑Zlan 'dhi. Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ga 'yënng ꞊taa 'ö bhë.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑nu 'ka, ‑yö kë 'pö ꞊kun ‑kë kwa ‑dho 'wun yaa ‑nu kuënnu kwa ꞊zuö' 'piö 'kwaan‑ kaa ꞊nɛ ‑an 'dhö.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu gbapë ‑nu gba ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' ‑an ziën bhë ‑a 'dhö; yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ꞊yaannu, 'wo pë ‑bhö 'ö 'wo müpë ‑nu mü. ꞊Dhɛ 'wo yën, 'wo ꞊luu 'wo ‑ya 'tan kë ‑sü ‑bha.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kwa 'ka 'dho kwa ‑de nu mɛ ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑pë kë ‑sü 'ö dhe waa‑ gɔɔn‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. Yö ꞊ga 'ö ‑an mɛ ‑lü ‑vuu 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga ‑yaaga 'wo ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kwa 'ka 'dho kwa Dëmɛ 'gü dan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö 'wo ga ꞊mɛɛ ‑bha ‑an 'kun 'ö‑ wo bhë ‑a ꞊kwaa' bhë ‑a 'dhö.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 ꞊Kun ‑kë 'ka ‑Zlan ‑wun yaa ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö ‑an 'gü ꞊siö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑an 'ka 'dhö 'ö ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhö kö ‑yaan kë kwa ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka. Bhii 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ꞊ya yö ꞊klöö'.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 ‑A ‑wun 'gü, mɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ö ‑gɛn ‑ta, ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö dho ‑püö.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 'Güdandhe ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë ‑an 'plɛ ‑wo mɛ 'bhee‑ ꞊tian'; 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö ‑to ‑wo ‑ta ‑mɛ 'ka ö ‑bha pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ go bhë ‑a ‑ta bhë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' 'güdandhe 'ö ‑ziö kwa ꞊faan' ‑ta ‑a ‑zü kö ‑yö nu kwa ‑ta. Yi 'ö 'güdandhe dho nu ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑dho ꞊faan' nu kwa ‑dhë kö 'kwaan‑ ‑a bun, 'kwaan‑ to ‑a ‑ta 'gbee‑ 'ka.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 ‑A ‑wun 'gü, n 'bhamɛ ‑nu, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö 'wun 'ö ‑gban gbapë ‑nu ‑bha ‑an 'gü; ‑ka 'kan ‑a ‑bha!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ka ꞊zuö' ‑yö ‑bɔ 'wun 'gü, 'ö 'ka dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wun ‑nu 'wo bhë 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dengdhö, 'ka‑ ‑yö 'ko 'dhiö kë.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 'Dhuë‑ ‑drɔɔn ‑kɔɔ 'ö ‑ya kë 'kwa ‑Zlan zuö pö ‑na ‑a ‑wun 'gü bhë ka gia‑ ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ kwa‑ mü ‑na, pë 'kwa‑ pö 'ö tɔɔ 'kwa ‑kë do Klito fɛi 'ö ‑lo kwa ‑wun 'gü bhë ‑a 'gü, 'iin ꞊bluu'‑ 'kwa‑ ‑glu ‑na kwa 'kuë 'kwa‑ ‑bhö ‑na bhë 'ö tɔɔ kwa ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Klito bun 'gü.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ kwa ꞊plëëzë, ꞊bluu'‑ bhë ‑yö do; kwa ‑dho kwa 'kou bun do 'gü bhii kwa ‑dho kwa 'kuë‑ 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ do bhë 'kwa‑ ‑bhö.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ka gia‑, ‑ka Izlaɛlö 'në ‑nu ‑ga bhë! Pë ꞊ya kë 'wo sla‑ bhoë bhë, mɛ 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑mü do ‑Zlan ‑bha 'ka.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë 'a‑ pö bhë 'ö tɔɔ kö gbapë ‑nu 'iin pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka, 'wo sla‑ bho ‑na ‑a 'ka bhë kö ‑an ꞊bhlë ‑yö ‑dhö.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 'Yaa ‑mü. Pë 'a‑ pö ꞊zian' 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan dɔ, 'wo sla‑ bho ‑na 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑an ‑dhë, waa‑ kë ‑Zlan ‑dhë; 'kɛɛ kö 'maa‑ 'piö 'sa kö 'ka kë 'kou do ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü 'gü.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Yaa 'dhö kë ‑së kö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ‑drɔɔn mü kö 'ka 'go mü 'ka 'dho ‑zuu yaa ‑nu ‑bha mü ꞊dhia 'pö; 'iin 'yaa ‑së kö kaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'ka pë ‑bhö ka 'kuë‑ kö 'ka 'go mü, kaa‑ ‑zuu yaa ‑nu 'ka ‑ya ‑bhöpë do ꞊taa 'zü.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kö ꞊kun 'ka kwa Dëmɛ ꞊woo' ꞊mɛɛ 'ö ‑da ꞊druɛi 'gü. ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë ka 'gü ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a ‑ta ‑a?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 ꞊Ya kë ‑wa ‑pö: «Kwa ‑mɔ pë 'saadhö 'plɛ kë ‑sü ‑bha.» ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së. Kwa ‑mɔ ‑a ‑bha 'kwa pë 'saadhö 'plɛ ‑kë 'kɛɛ ‑a 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gbloo 'piö.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 ꞊Kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de ꞊truën ꞊mɛɛ; 'kɛɛ ‑yö kë mɛ gbɛ ‑bha 'ka, ‑ya ꞊mɛɛ'‑.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 ‑Potaasü ‑yö ka ‑gɔ kö ‑köpë ‑nu 'wo‑ 'dhɔɔ dɔ ‑na 'dhɔɔkuëdhö bhë 'ka‑ 'dhɔ 'ka‑ ‑bhö; ꞊kun ‑kë 'ka‑ 'godhɛ ‑nu, ‑a zë ‑kɔ ‑nu, ‑an gbɛ ꞊mɛɛ ka ꞊zuö' 'gü, kö 'kaan‑ ꞊tun ‑a ‑bhö ‑na.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Kpongtaadhɛ waa‑ ö ‑ta ‑pë 'plɛ ‑wo kwa Dëmɛ ‑bha 'ka.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka, 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha, pë 'saadhö 'ö‑ nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka, ‑kaa ‑bhö; kö ꞊kun 'ka ꞊dhɛɛ' gbɛ kpɔ ka ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun 'ka.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: «Wü 'ö ꞊nɛ ‑yö pë 'wo sla‑ bho ‑a 'ka ‑a 'ka», kö ‑a mɛ bhë kö ꞊kun 'ka‑ ‑bhö mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊zuö' dho to zlöö.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 N 'kaa‑ pö ka ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha, 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛɛkpɔdhe ‑dho kë ‑mü ꞊nɛ: ‑Më ‑kë 'ö n ‑ma ‑po ꞊taa' ‑wun 'ö 'a dho ‑a kë 'ö sü mɛ gbɛ ‑bha ꞊zuö' ‑to zlöö ‑wun ‑bha ‑ɛɛ?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ pë 'a dho ‑a ‑bhö, 'ma ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, mɛ 'kpaan gbɛ ‑dho dɔ ꞊dhë kö ‑yaan n ‑wun yaa ꞊blɛɛ' ‑a ‑wun 'gü ii?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Pë dho kë 'ö tɔɔ ka pë ‑bhö oo, ka müpë ‑mü oo, pë 'oo pë 'ka dho ‑a kë, ‑a 'plɛ ‑yö kë ‑Zlan 'tɔ ‑bhɔ ‑a 'gü ‑pë 'ka.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ꞊Kun ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë mɛ 'wo Zuifö 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ mɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka 'wo bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ 'lü ꞊kpëü 'ö ‑ziö ‑an ‑gɔ zian‑ ‑a 'dhö 'ö 'wo ‑kpën ‑a ‑bha.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 ‑Kaa kë ꞊nɛ n 'dhö bhii a n ‑de 'gbee‑ ‑ta ‑bho kö n këpë ‑yö kë mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑dhë ‑së. 'Maa n ‑de ‑bha pë ꞊mɛɛ'‑; 'kɛɛ mɛ 'plɛ ‑bha pë, ‑yö kë 'dhö kö ‑an 'plɛ ‑wo dha.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.