Mateus 2
dne (DNE) vs VC
1 Yecho akabhelwike ku muche gwa ku Betelehemo ku kilambo chuku Yudeya, machiko gheniya Helode akibha Munahota nkolongwa. Bhando bhubhamanya ghughapala kupitila kwa kulolekeya ndondwa kuhumii kulipitila lyobha bhajhakuhika ku Yeluchalemo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Bhajhakwakonya bhando, “Abhii kojhe mwana jwabhelwike abhehe Munahota Nkolongwa jwa Akayahude? Tuiwene ndondwa yake ikapitile kulipitila lyobha, na twenga tuhikite kunyinamila.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Munahota nkolongwa Helode pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongondi, jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku Yeluchalemo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Bhahe, Helode ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo bhoha na bhabhola bha Malaghalikilo, ajhakwakonya, “Kilichitu Nkomboche abhelwike kojhe?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Na bhene bhajhakunnyanguu, “Ku bomane ku Betelehemo, ku muche gwa ku Yudeya ndi nnondole akajhandike.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Mwe bhando bha ku Betelehemo, kumuche nkate jha kilambo chuku Yudeya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Peniya Helode ajhakwakema pakiyepela bheniya bhibhamanya ndondwa, ajhakwakonya lichaa lya ndondwa puipitila.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Peniya ajhakwalaghalikiya bhajhende ku Betelehemo alongila, “Nnyendengane mukalole kwa uchakaka malobhe gha kilemba chenie. Anda mupatite unetele na nenga helahela nyende nikanyinamile.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pubhajhomalila kunyokanikiya munahota nkolongwa, bheniya bhubhaimanyilila ndondwa bhajhakubhokangana. Kwa kuhechuka kwa kuibhona ndondwa yela ibhaibhonita kulihumii lyobha ngailongolila kujhenda nu kujhema panane pabhii mwana.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Pubhaiwene ndondwa hela, bhajhakuhanganila hake.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bhahe, bhajhakujhingii munyumba, bhajhakummona mwana jhola pamonga na Maliya majhe mundo bhajhakutama makilikite kunyinamila. Peniya bhajhakudindula mahako ghabhe na kumpela hupo. Hupo ya chaabo na mahuta gha petelele gha manemane na ubane.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chapanga ajhakwakanikiya mulughono bhakota kukelebhuka kabhele kwa Helode peniya bhajhakujhenda ukajha kwabhe kupete ndela jhenge.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Peniya akaghene bhala pubhabhokita, ntumiche jwa Bhambo jwa kunane ajhakumpitila Uchupo mulughono, ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, mmutukile ku Michile. Ntame kwenio ade punipala kunnobholela, nhwalo Helode ipala kunkoma mwana jwenio.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Peniya, Uchupo ajhakujhimuka na kuntola mwana pamonga na majhe mundo, ajhakubhoka kilo, ajhakujhenda ku Michile.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ajhakutama kwenio ade Helode pajhomwika. Lilobhe lyenio lihengika kulihenga lilobhe lyahengita Bhambo kwa ndela jha nnondole lipitile, “Nankema mwana mundo kubhoke ku Michile.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Helode pabhang'ang'anwika kubhehe bhala bhubhamanya ndondwa bhatekunkoloha, ajhakuyoma hake. Ajhakulaghalikiya yana yoha inalome ku muche gwa ku Betelehemo na mupelemupele jhake bhubhabhii na yaka ibhena amu pahe jhake bhakomwe. Akatehi naha kubhoke machiko ghalobholilwa kuhumii kwa bhala bhibhamanye ndondwa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ndi ghatimile malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Yelemiya,
17 — ausente —
18 “Lilobhe lijhokanikike kwenio ku Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Pajhomwika Helode, ntumiche jwa Bhambo Chapanga ajhakumpitila Uchupo mulughono kola ku Michile,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, nkelebhuke kabhele ku kilambo chuku Ichilahele, mana bhala bhibhapala kunkoma mwana jwenio bhawile.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bhahe, Uchupo ajhakujhimka, ajhakuntola mwana pamonga na majhe mundo ajhakukelebhuka ku kilambo chuku Ichilahele.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nambo Uchupo ajhakujhoha Alikaelo mwana gwa Helode abhujhii unahota gwa kilambo chuku Yudeya, ajhakujhoghopa kujhenda kwenio. Kabhele ajhakukanikiwa mulugwenio na kulobholelwa ajhenda ku Galilaya.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ajhakujhenda kutama ku muche ghukemwa ku Nachalete. Ndi ghakatimile malobhe ghighalongilwe kwa ndela jha milondole, “Na jwenio nakemwa mundo jwa ku Nachalete.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.