Mateus 2
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho akabhelwike ku muche gwa ku Betelehemo ku kilambo chuku Yudeya, machiko gheniya Helode akibha Munahota nkolongwa. Bhando bhubhamanya ghughapala kupitila kwa kulolekeya ndondwa kuhumii kulipitila lyobha bhajhakuhika ku Yeluchalemo.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Bhajhakwakonya bhando, “Abhii kojhe mwana jwabhelwike abhehe Munahota Nkolongwa jwa Akayahude? Tuiwene ndondwa yake ikapitile kulipitila lyobha, na twenga tuhikite kunyinamila.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Munahota nkolongwa Helode pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongondi, jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku Yeluchalemo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Bhahe, Helode ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo bhoha na bhabhola bha Malaghalikilo, ajhakwakonya, “Kilichitu Nkomboche abhelwike kojhe?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Na bhene bhajhakunnyanguu, “Ku bomane ku Betelehemo, ku muche gwa ku Yudeya ndi nnondole akajhandike.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mwe bhando bha ku Betelehemo, kumuche nkate jha kilambo chuku Yudeya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Peniya Helode ajhakwakema pakiyepela bheniya bhibhamanya ndondwa, ajhakwakonya lichaa lya ndondwa puipitila.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Peniya ajhakwalaghalikiya bhajhende ku Betelehemo alongila, “Nnyendengane mukalole kwa uchakaka malobhe gha kilemba chenie. Anda mupatite unetele na nenga helahela nyende nikanyinamile.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Pubhajhomalila kunyokanikiya munahota nkolongwa, bheniya bhubhaimanyilila ndondwa bhajhakubhokangana. Kwa kuhechuka kwa kuibhona ndondwa yela ibhaibhonita kulihumii lyobha ngailongolila kujhenda nu kujhema panane pabhii mwana.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pubhaiwene ndondwa hela, bhajhakuhanganila hake.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Bhahe, bhajhakujhingii munyumba, bhajhakummona mwana jhola pamonga na Maliya majhe mundo bhajhakutama makilikite kunyinamila. Peniya bhajhakudindula mahako ghabhe na kumpela hupo. Hupo ya chaabo na mahuta gha petelele gha manemane na ubane.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chapanga ajhakwakanikiya mulughono bhakota kukelebhuka kabhele kwa Helode peniya bhajhakujhenda ukajha kwabhe kupete ndela jhenge.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Peniya akaghene bhala pubhabhokita, ntumiche jwa Bhambo jwa kunane ajhakumpitila Uchupo mulughono, ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, mmutukile ku Michile. Ntame kwenio ade punipala kunnobholela, nhwalo Helode ipala kunkoma mwana jwenio.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Peniya, Uchupo ajhakujhimuka na kuntola mwana pamonga na majhe mundo, ajhakubhoka kilo, ajhakujhenda ku Michile.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ajhakutama kwenio ade Helode pajhomwika. Lilobhe lyenio lihengika kulihenga lilobhe lyahengita Bhambo kwa ndela jha nnondole lipitile, “Nankema mwana mundo kubhoke ku Michile.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helode pabhang'ang'anwika kubhehe bhala bhubhamanya ndondwa bhatekunkoloha, ajhakuyoma hake. Ajhakulaghalikiya yana yoha inalome ku muche gwa ku Betelehemo na mupelemupele jhake bhubhabhii na yaka ibhena amu pahe jhake bhakomwe. Akatehi naha kubhoke machiko ghalobholilwa kuhumii kwa bhala bhibhamanye ndondwa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ndi ghatimile malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Yelemiya,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Lilobhe lijhokanikike kwenio ku Lama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Pajhomwika Helode, ntumiche jwa Bhambo Chapanga ajhakumpitila Uchupo mulughono kola ku Michile,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, nkelebhuke kabhele ku kilambo chuku Ichilahele, mana bhala bhibhapala kunkoma mwana jwenio bhawile.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Bhahe, Uchupo ajhakujhimka, ajhakuntola mwana pamonga na majhe mundo ajhakukelebhuka ku kilambo chuku Ichilahele.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nambo Uchupo ajhakujhoha Alikaelo mwana gwa Helode abhujhii unahota gwa kilambo chuku Yudeya, ajhakujhoghopa kujhenda kwenio. Kabhele ajhakukanikiwa mulugwenio na kulobholelwa ajhenda ku Galilaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ajhakujhenda kutama ku muche ghukemwa ku Nachalete. Ndi ghakatimile malobhe ghighalongilwe kwa ndela jha milondole, “Na jwenio nakemwa mundo jwa ku Nachalete.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.