Mateus 2

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho akabhelwike ku muche gwa ku Betelehemo ku kilambo chuku Yudeya, machiko gheniya Helode akibha Munahota nkolongwa. Bhando bhubhamanya ghughapala kupitila kwa kulolekeya ndondwa kuhumii kulipitila lyobha bhajhakuhika ku Yeluchalemo.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bhajhakwakonya bhando, “Abhii kojhe mwana jwabhelwike abhehe Munahota Nkolongwa jwa Akayahude? Tuiwene ndondwa yake ikapitile kulipitila lyobha, na twenga tuhikite kunyinamila.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Munahota nkolongwa Helode pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongondi, jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku Yeluchalemo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Bhahe, Helode ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo bhoha na bhabhola bha Malaghalikilo, ajhakwakonya, “Kilichitu Nkomboche abhelwike kojhe?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Na bhene bhajhakunnyanguu, “Ku bomane ku Betelehemo, ku muche gwa ku Yudeya ndi nnondole akajhandike.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mwe bhando bha ku Betelehemo, kumuche nkate jha kilambo chuku Yudeya,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Peniya Helode ajhakwakema pakiyepela bheniya bhibhamanya ndondwa, ajhakwakonya lichaa lya ndondwa puipitila.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Peniya ajhakwalaghalikiya bhajhende ku Betelehemo alongila, “Nnyendengane mukalole kwa uchakaka malobhe gha kilemba chenie. Anda mupatite unetele na nenga helahela nyende nikanyinamile.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Pubhajhomalila kunyokanikiya munahota nkolongwa, bheniya bhubhaimanyilila ndondwa bhajhakubhokangana. Kwa kuhechuka kwa kuibhona ndondwa yela ibhaibhonita kulihumii lyobha ngailongolila kujhenda nu kujhema panane pabhii mwana.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Pubhaiwene ndondwa hela, bhajhakuhanganila hake.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Bhahe, bhajhakujhingii munyumba, bhajhakummona mwana jhola pamonga na Maliya majhe mundo bhajhakutama makilikite kunyinamila. Peniya bhajhakudindula mahako ghabhe na kumpela hupo. Hupo ya chaabo na mahuta gha petelele gha manemane na ubane.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Chapanga ajhakwakanikiya mulughono bhakota kukelebhuka kabhele kwa Helode peniya bhajhakujhenda ukajha kwabhe kupete ndela jhenge.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Peniya akaghene bhala pubhabhokita, ntumiche jwa Bhambo jwa kunane ajhakumpitila Uchupo mulughono, ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, mmutukile ku Michile. Ntame kwenio ade punipala kunnobholela, nhwalo Helode ipala kunkoma mwana jwenio.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Peniya, Uchupo ajhakujhimuka na kuntola mwana pamonga na majhe mundo, ajhakubhoka kilo, ajhakujhenda ku Michile.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ajhakutama kwenio ade Helode pajhomwika. Lilobhe lyenio lihengika kulihenga lilobhe lyahengita Bhambo kwa ndela jha nnondole lipitile, “Nankema mwana mundo kubhoke ku Michile.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Helode pabhang'ang'anwika kubhehe bhala bhubhamanya ndondwa bhatekunkoloha, ajhakuyoma hake. Ajhakulaghalikiya yana yoha inalome ku muche gwa ku Betelehemo na mupelemupele jhake bhubhabhii na yaka ibhena amu pahe jhake bhakomwe. Akatehi naha kubhoke machiko ghalobholilwa kuhumii kwa bhala bhibhamanye ndondwa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ndi ghatimile malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Yelemiya,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Lilobhe lijhokanikike kwenio ku Lama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Pajhomwika Helode, ntumiche jwa Bhambo Chapanga ajhakumpitila Uchupo mulughono kola ku Michile,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, nkelebhuke kabhele ku kilambo chuku Ichilahele, mana bhala bhibhapala kunkoma mwana jwenio bhawile.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Bhahe, Uchupo ajhakujhimka, ajhakuntola mwana pamonga na majhe mundo ajhakukelebhuka ku kilambo chuku Ichilahele.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nambo Uchupo ajhakujhoha Alikaelo mwana gwa Helode abhujhii unahota gwa kilambo chuku Yudeya, ajhakujhoghopa kujhenda kwenio. Kabhele ajhakukanikiwa mulugwenio na kulobholelwa ajhenda ku Galilaya.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ajhakujhenda kutama ku muche ghukemwa ku Nachalete. Ndi ghakatimile malobhe ghighalongilwe kwa ndela jha milondole, “Na jwenio nakemwa mundo jwa ku Nachalete.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.