Marcos 2
dne (DNE) vs NVT
1 Pughapitita machiko ghandina, Yecho akabhujhite ku Kapelenaumo, bhando bhakapatite malobhe Yecho abhii ukajha.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bhahe, bhakahikite bhando bhamahele napwache ikibha jhe pannyango bhakatwelile ade panja. Yecho akibha atangacha Malobhe gha Chapanga.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Papalapala bhakannetite mundo jwatengwike bhanyeghite bhando ncheche bhampelika kwa Yecho.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nhwalo gwa kujholoka bhando, bhakahotwii ndeka kumandikii Yecho. Bhahe, bhakatenganiche lihoto panane jha pakipaghalo pabhii Yecho. Pubhajhomolila kuhotola bhajhakuhuluwa jwalwalwa mu mpacha gwake.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Mwanango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha Mucha bhibhakatamite bhajhakutumbuu kuwacha kumiojho jhabhe,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nhwalo gwa nike mundo hojho kulonge naha? Atenda kulapanikiya anigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho, nambo Chapanga kanjika ndo.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Papalapala Yecho akamanye chibhahola kumiojho jhabhe, ajhakwakonya, “Nike chimiwacha naha kumiojho jhino?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Lihengo ghane lilijhojwike, kunongelela mundo hojho jwatengwike, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme! Tola mpacha gwino nnyende?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Bhahe, nipala umanye naha, Mwana gwa Mundo jhuna ukindendeke gwa kulelekeya uhakaho pannema.” Peniya anongalile mundo jwatengwike jhola,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ninobholila, jhinuka, tola mpacha gwino nnyende kajhino!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Na bhando bhoha pubhannolakiya jwakatengwike jhola akajhinuka, papalapala ajhakughegha mpacha gwake na kujhenda. Bhando bhoha bhajhakukangacha, bhajhakunnomba Chapanga. Bhalongila, “Tunawai jhe kulola ilebhe ngita henge!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yecho akajhahwii kabhele mupelemupele mwa lilabha. Bhando bhamahele bhakankengimile, na jwenio akatumbuu kwabhola malobhe gha Chapanga.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pakibha atyangita, akamweine Lawe mwana gwa Alufayo, atamite panyumba jha kulepe kode. Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame!” Lawe akajhemite, ajhakunkengama.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Peniya Yecho pakibha atamite kajha kwa Lawe kulyegha. Akatola kode bhamahele na bhando bhibhakanwa bhibhakibha bhakankengime Yecho. Na bhamahele bhakatamite pamonga na Yecho bhalila na bhabholwa bhake.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bhahe, Bhabhola bha Malaghalikilo bhibhakibha Mapwalichayo pubhalolita Yecho ilyegha pamonga na bhando bhina uhakaho, pamo na akatola kode, bhajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mulyegha na bhando ngita bhamba?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yecho akabhajhohine ajhakwalobholela, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhalwalwa bhala tugha ndi bhibhamipala nng'anga. Nenga hikitejhe kwakema bhando bha umbone bhangengame, nambo bhando bhibhabhii akahakaho.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo bhakibha bhatehila kupunga kulyegha. Bhahe, bhando bhajhakunnyendela Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane bhabholwa bha Yohane na Mapwalichayo bhapungita, nambo mwenga bhino bhipunga ndeka?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa bhahoto kupunga pamonga na nnyinamwale? Pubhabhii pamo na nnyinamwale ihoto ndeka kupunga.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Dolokeya lichiko nalihika nnyinamwale nabhejhe pamo, na lichiko lyenio nabhahotola kupunga.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Abhii jhe mundo jwabhambakila kibhambo kubhoka mungobho nhyono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, kibhambo kiyono nakilombotoka kindukotuko chenie, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Abhii jhe mundo jwabheka divaye yono mulihako lilitukutwike. Anda atenda naha, divaye naitutumuka na kujwepula lihako lyenio, divaye naijhitika na lihako kujwepuka. Divaye yono ubheka mulihako liyono!”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhajhakupeta mu mighonda jha mapemba. Pubhatyangita, bhabholwa bhake bhakatumbwii kukwanyula manjwanjwane gha mapemba.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mapwalichayo bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya! Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe Lichiko lya Kupomolela?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pubhakibha na njala?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Daude akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwa litambiko kwa Chapanga. Lijhambu lende lihengika pakibha Abiatale Nkolo jwa Bhabhola. Bhibhatambika kanjika chabhe ndi bhalila mabumunda gheniya. Nambo Daude akalile, kabhele ajhakwapekeya akapiya matambiko ajhake.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lya Kupomolela libhii kwatangatila bhando, chi bhando kulikengemila Lichiko lya Kupomolela.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nambo Mwana gwa Mundo, ndi Bhambo jwa Lichiko lya Kupomolela.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.