Marcos 2

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pughapitita machiko ghandina, Yecho akabhujhite ku Kapelenaumo, bhando bhakapatite malobhe Yecho abhii ukajha.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Bhahe, bhakahikite bhando bhamahele napwache ikibha jhe pannyango bhakatwelile ade panja. Yecho akibha atangacha Malobhe gha Chapanga.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Papalapala bhakannetite mundo jwatengwike bhanyeghite bhando ncheche bhampelika kwa Yecho.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nhwalo gwa kujholoka bhando, bhakahotwii ndeka kumandikii Yecho. Bhahe, bhakatenganiche lihoto panane jha pakipaghalo pabhii Yecho. Pubhajhomolila kuhotola bhajhakuhuluwa jwalwalwa mu mpacha gwake.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Mwanango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha Mucha bhibhakatamite bhajhakutumbuu kuwacha kumiojho jhabhe,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nhwalo gwa nike mundo hojho kulonge naha? Atenda kulapanikiya anigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho, nambo Chapanga kanjika ndo.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Papalapala Yecho akamanye chibhahola kumiojho jhabhe, ajhakwakonya, “Nike chimiwacha naha kumiojho jhino?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Lihengo ghane lilijhojwike, kunongelela mundo hojho jwatengwike, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme! Tola mpacha gwino nnyende?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Bhahe, nipala umanye naha, Mwana gwa Mundo jhuna ukindendeke gwa kulelekeya uhakaho pannema.” Peniya anongalile mundo jwatengwike jhola,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ninobholila, jhinuka, tola mpacha gwino nnyende kajhino!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Na bhando bhoha pubhannolakiya jwakatengwike jhola akajhinuka, papalapala ajhakughegha mpacha gwake na kujhenda. Bhando bhoha bhajhakukangacha, bhajhakunnomba Chapanga. Bhalongila, “Tunawai jhe kulola ilebhe ngita henge!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yecho akajhahwii kabhele mupelemupele mwa lilabha. Bhando bhamahele bhakankengimile, na jwenio akatumbuu kwabhola malobhe gha Chapanga.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pakibha atyangita, akamweine Lawe mwana gwa Alufayo, atamite panyumba jha kulepe kode. Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame!” Lawe akajhemite, ajhakunkengama.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Peniya Yecho pakibha atamite kajha kwa Lawe kulyegha. Akatola kode bhamahele na bhando bhibhakanwa bhibhakibha bhakankengime Yecho. Na bhamahele bhakatamite pamonga na Yecho bhalila na bhabholwa bhake.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bhahe, Bhabhola bha Malaghalikilo bhibhakibha Mapwalichayo pubhalolita Yecho ilyegha pamonga na bhando bhina uhakaho, pamo na akatola kode, bhajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mulyegha na bhando ngita bhamba?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yecho akabhajhohine ajhakwalobholela, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhalwalwa bhala tugha ndi bhibhamipala nng'anga. Nenga hikitejhe kwakema bhando bha umbone bhangengame, nambo bhando bhibhabhii akahakaho.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo bhakibha bhatehila kupunga kulyegha. Bhahe, bhando bhajhakunnyendela Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane bhabholwa bha Yohane na Mapwalichayo bhapungita, nambo mwenga bhino bhipunga ndeka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa bhahoto kupunga pamonga na nnyinamwale? Pubhabhii pamo na nnyinamwale ihoto ndeka kupunga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Dolokeya lichiko nalihika nnyinamwale nabhejhe pamo, na lichiko lyenio nabhahotola kupunga.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Abhii jhe mundo jwabhambakila kibhambo kubhoka mungobho nhyono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, kibhambo kiyono nakilombotoka kindukotuko chenie, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Abhii jhe mundo jwabheka divaye yono mulihako lilitukutwike. Anda atenda naha, divaye naitutumuka na kujwepula lihako lyenio, divaye naijhitika na lihako kujwepuka. Divaye yono ubheka mulihako liyono!”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhajhakupeta mu mighonda jha mapemba. Pubhatyangita, bhabholwa bhake bhakatumbwii kukwanyula manjwanjwane gha mapemba.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mapwalichayo bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya! Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe Lichiko lya Kupomolela?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pubhakibha na njala?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Daude akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwa litambiko kwa Chapanga. Lijhambu lende lihengika pakibha Abiatale Nkolo jwa Bhabhola. Bhibhatambika kanjika chabhe ndi bhalila mabumunda gheniya. Nambo Daude akalile, kabhele ajhakwapekeya akapiya matambiko ajhake.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lya Kupomolela libhii kwatangatila bhando, chi bhando kulikengemila Lichiko lya Kupomolela.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nambo Mwana gwa Mundo, ndi Bhambo jwa Lichiko lya Kupomolela.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.