Marcos 2
dne (DNE) vs NVI
1 Pughapitita machiko ghandina, Yecho akabhujhite ku Kapelenaumo, bhando bhakapatite malobhe Yecho abhii ukajha.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Bhahe, bhakahikite bhando bhamahele napwache ikibha jhe pannyango bhakatwelile ade panja. Yecho akibha atangacha Malobhe gha Chapanga.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Papalapala bhakannetite mundo jwatengwike bhanyeghite bhando ncheche bhampelika kwa Yecho.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nhwalo gwa kujholoka bhando, bhakahotwii ndeka kumandikii Yecho. Bhahe, bhakatenganiche lihoto panane jha pakipaghalo pabhii Yecho. Pubhajhomolila kuhotola bhajhakuhuluwa jwalwalwa mu mpacha gwake.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Mwanango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha Mucha bhibhakatamite bhajhakutumbuu kuwacha kumiojho jhabhe,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nhwalo gwa nike mundo hojho kulonge naha? Atenda kulapanikiya anigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho, nambo Chapanga kanjika ndo.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Papalapala Yecho akamanye chibhahola kumiojho jhabhe, ajhakwakonya, “Nike chimiwacha naha kumiojho jhino?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Lihengo ghane lilijhojwike, kunongelela mundo hojho jwatengwike, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme! Tola mpacha gwino nnyende?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Bhahe, nipala umanye naha, Mwana gwa Mundo jhuna ukindendeke gwa kulelekeya uhakaho pannema.” Peniya anongalile mundo jwatengwike jhola,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ninobholila, jhinuka, tola mpacha gwino nnyende kajhino!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Na bhando bhoha pubhannolakiya jwakatengwike jhola akajhinuka, papalapala ajhakughegha mpacha gwake na kujhenda. Bhando bhoha bhajhakukangacha, bhajhakunnomba Chapanga. Bhalongila, “Tunawai jhe kulola ilebhe ngita henge!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yecho akajhahwii kabhele mupelemupele mwa lilabha. Bhando bhamahele bhakankengimile, na jwenio akatumbuu kwabhola malobhe gha Chapanga.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Pakibha atyangita, akamweine Lawe mwana gwa Alufayo, atamite panyumba jha kulepe kode. Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame!” Lawe akajhemite, ajhakunkengama.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Peniya Yecho pakibha atamite kajha kwa Lawe kulyegha. Akatola kode bhamahele na bhando bhibhakanwa bhibhakibha bhakankengime Yecho. Na bhamahele bhakatamite pamonga na Yecho bhalila na bhabholwa bhake.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bhahe, Bhabhola bha Malaghalikilo bhibhakibha Mapwalichayo pubhalolita Yecho ilyegha pamonga na bhando bhina uhakaho, pamo na akatola kode, bhajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mulyegha na bhando ngita bhamba?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yecho akabhajhohine ajhakwalobholela, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhalwalwa bhala tugha ndi bhibhamipala nng'anga. Nenga hikitejhe kwakema bhando bha umbone bhangengame, nambo bhando bhibhabhii akahakaho.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo bhakibha bhatehila kupunga kulyegha. Bhahe, bhando bhajhakunnyendela Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane bhabholwa bha Yohane na Mapwalichayo bhapungita, nambo mwenga bhino bhipunga ndeka?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa bhahoto kupunga pamonga na nnyinamwale? Pubhabhii pamo na nnyinamwale ihoto ndeka kupunga.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Dolokeya lichiko nalihika nnyinamwale nabhejhe pamo, na lichiko lyenio nabhahotola kupunga.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Abhii jhe mundo jwabhambakila kibhambo kubhoka mungobho nhyono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, kibhambo kiyono nakilombotoka kindukotuko chenie, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Abhii jhe mundo jwabheka divaye yono mulihako lilitukutwike. Anda atenda naha, divaye naitutumuka na kujwepula lihako lyenio, divaye naijhitika na lihako kujwepuka. Divaye yono ubheka mulihako liyono!”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhajhakupeta mu mighonda jha mapemba. Pubhatyangita, bhabholwa bhake bhakatumbwii kukwanyula manjwanjwane gha mapemba.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mapwalichayo bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya! Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe Lichiko lya Kupomolela?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pubhakibha na njala?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Daude akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwa litambiko kwa Chapanga. Lijhambu lende lihengika pakibha Abiatale Nkolo jwa Bhabhola. Bhibhatambika kanjika chabhe ndi bhalila mabumunda gheniya. Nambo Daude akalile, kabhele ajhakwapekeya akapiya matambiko ajhake.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lya Kupomolela libhii kwatangatila bhando, chi bhando kulikengemila Lichiko lya Kupomolela.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nambo Mwana gwa Mundo, ndi Bhambo jwa Lichiko lya Kupomolela.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.