Marcos 1

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghangano ndi Malobhe gha Mbone gha Yecho Kilichitu, Mwana jwa Chapanga.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ikatumbwii ngita chikajhandikwe mukitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya, dolokeya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mundo ilalama kanonoho kunjenga, alongila,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda kunjenga, atangachila bhando na kwabaticha. Abhalobholila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bhando bhamahele kuhumii ku kilambo chaku Yudeya na muche gwa ku Yeluchalemo bhakajhahwii kwa Yohane kunyokanikiya na kulonge uhakaho ghubhatehila na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohane ahwalita magwanda ghighatenganichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane akatangachii bhando, “Jwahika ngohengohe payeto jhango, jhuna likakala kumbeta nenga, nitope ndeka kujhinama na kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwenio jwahika chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Machiko gheniya Yecho akahikite kubhoke ku Nachalete ku kilambo cha ku Galilaya, na kubatichwa na Yohane mulukemba lwa ku Yolodane.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Papa tugha Yecho papitita umache, ajhakulibhona lihunde lidindwike, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na lilobhe lya Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga, “Lilongila mwenga ndi ma Mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Papalapala, Uhuke gwa Chapanga ujhakunongocha kujhenda kunjenga.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Akatamite kwenio machiko makome ncheche, ajhakujhighanikilwa na Limbembela akibha na inyama ya kumanyahe, nambo akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuntangatila.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yohane patabhitwa mukipungo, Yecho ajhakujhenda ku Galilaya, na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone gha Chapanga.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Akalongii, “Machiko gwa Unahota gwa Chapanga ghahikite. Muuleke uhakaho gwino na kuhenga ghambone na kughahobholela Malobhe gha Mbone!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yecho patyangita umbwane jha ku Galilaya, ajhakwabhona akalongo bhabhele bhapyeya homba Simone na nnongo mundo Anduleya, bhapyehita homba kwa lwaho.Mundo jwapyeya homba |alt="A person fishing with a net" src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yecho ajhakwalobholela, “Ungengame nenga nanimmola kwapyeha bhando ngita hele chimupyeya homba.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Papalapala bhajhakuleka lwaho lwabhe na kunkengama.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yecho Pahikita palonge, ajhakwabhona Yakobu na Yohane nnongo mundo Zebedayo, bheniya bhakibha nkate jha mungalabha jhabhe bhalenganikila lwaho lwabhe.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yecho ajhakwakema, na bhene bhajhakunneka tate gwabhe Zebedayo bhibhahenga mahengo mwenio mungalabha, na kunkengama.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite pabomane jha ku Kapelenaumo, likibha Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutumbuu kubhola Malobhe gha Mbone.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bhando bhoha bhubhanyokanikiya bhakahechwike chabholita, nhwalo abholita ndeka ngita chibhabholita bhabhola bhabhe bha Malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Papalapala, mundo jhumo ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude achikii nchuka, ajhakutumbuu kulalama.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Alongila mmii na nike na twenga, mwenga Yecho bhuku Nachalete? Bho, uhikite kutukoma? Nimanyite mwenga maghane. Mwenga manyahinyahi kuhumii kwa Chapanga.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mummoke mundo jhonjo!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nchuka ajhakunyuanyua kwa makakala na kulela kanonoho, na kubhoka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakukonyana, “Ghanga mambu ghane kabhele? Bho, mabholo mayono? Mundo hojho ukindendeke gwa kuipwatalila michuka na kunnyeketela!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bhahe, Malobhe gha Yecho ghajhakuchobhela kajhombe ku kilambo cha ku Galilaya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yecho na bhabholwa bhake, pubhapitita munyumba jha kukonganikii Akayaude, bhajhakujhenda kajha kwa Simone na Anduleya. Yakobu na Yohane bhakalongohine nabho.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bhahe, nkohano mundo Simone, akibha agholwike pakindanda, atenda kulwalwa. Papalapala Yecho pahikita bhajhakunnobholela ulwalo gwa majhe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Papa Yecho ajhakujhenda kwa majhe jhola, ajhakukamuu lubhoko na kunyinua. Ulwalo ghola ajhakulama, na jwenio ajhakutumbuu kwatelekela.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Palitipika lyobha kimihe, bhando bhajhakwaleta bhoha bhibhalwalwa na bhibhachikile na michuka kwa Yecho.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bhando bhamahele bha kubomane bhakakonganike palonge jha lubhanja lwa nyumba.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yecho akalamiche bhando bhamahele na bhibhakibha na ulwalo ghoghoha, kabhele ajhakubhapiya bhibhakibha na michuka jhamahena, akabhapekii jhe pwache jha kulonge nhwalo bhakaumanyite jwenio ndi ghane.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pantondogholo, kabula jha kuchegha, Yecho ajhakujhenda pakiyepela ajhakutumbu kunyopa Chapanga.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simone na ajhake bhakajhahwii kumpalaha Yecho.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pubhammonita, bhakannobholile, “Kila mundo impalaha mwenga.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yecho abhalobholile, “Tujhende muchenda henge kutangacha Malobhe gha Chapanga, mana hikite kuhenga lihengo lyenio.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Bhahe, ajhakujhenda kubomane jha ku Galilaya atangicha malobhe gha Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude kongo abhengita nchuka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Lichiko limo mundo jhumo jwakwete malohe akahikite kwa Yecho, ajhakutama makilikite, kumpembelekeya, “Anda mipala, unyelebhula nenga!”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yecho ajhakummone kiya, ajhakuhatambuu lubhoko lwake, ajhakunkamula na kunongelela, “Nipala! Nnyelebhuke!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Papalapala malohe ajhakulama mundo jhola.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, ajhende na kongo ankanikihe,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nambo mundo jhola ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha malobhe kila chehemo, na kulonge mambu twe, na Yecho akibha pakiyepela. Akibha panja, bhando bhakannyendelile kuhumii kila kimbokotole.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.