Marcos 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghangano ndi Malobhe gha Mbone gha Yecho Kilichitu, Mwana jwa Chapanga.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ikatumbwii ngita chikajhandikwe mukitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya, dolokeya,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Mundo ilalama kanonoho kunjenga, alongila,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda kunjenga, atangachila bhando na kwabaticha. Abhalobholila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Bhando bhamahele kuhumii ku kilambo chaku Yudeya na muche gwa ku Yeluchalemo bhakajhahwii kwa Yohane kunyokanikiya na kulonge uhakaho ghubhatehila na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohane ahwalita magwanda ghighatenganichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Yohane akatangachii bhando, “Jwahika ngohengohe payeto jhango, jhuna likakala kumbeta nenga, nitope ndeka kujhinama na kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwenio jwahika chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Machiko gheniya Yecho akahikite kubhoke ku Nachalete ku kilambo cha ku Galilaya, na kubatichwa na Yohane mulukemba lwa ku Yolodane.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Papa tugha Yecho papitita umache, ajhakulibhona lihunde lidindwike, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na lilobhe lya Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga, “Lilongila mwenga ndi ma Mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Papalapala, Uhuke gwa Chapanga ujhakunongocha kujhenda kunjenga.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Akatamite kwenio machiko makome ncheche, ajhakujhighanikilwa na Limbembela akibha na inyama ya kumanyahe, nambo akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuntangatila.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yohane patabhitwa mukipungo, Yecho ajhakujhenda ku Galilaya, na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone gha Chapanga.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Akalongii, “Machiko gwa Unahota gwa Chapanga ghahikite. Muuleke uhakaho gwino na kuhenga ghambone na kughahobholela Malobhe gha Mbone!”
15 Ele dizia:
16 Yecho patyangita umbwane jha ku Galilaya, ajhakwabhona akalongo bhabhele bhapyeya homba Simone na nnongo mundo Anduleya, bhapyehita homba kwa lwaho.Mundo jwapyeya homba |alt="A person fishing with a net" src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yecho ajhakwalobholela, “Ungengame nenga nanimmola kwapyeha bhando ngita hele chimupyeya homba.”
17 Jesus lhes disse:
18 Papalapala bhajhakuleka lwaho lwabhe na kunkengama.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yecho Pahikita palonge, ajhakwabhona Yakobu na Yohane nnongo mundo Zebedayo, bheniya bhakibha nkate jha mungalabha jhabhe bhalenganikila lwaho lwabhe.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yecho ajhakwakema, na bhene bhajhakunneka tate gwabhe Zebedayo bhibhahenga mahengo mwenio mungalabha, na kunkengama.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite pabomane jha ku Kapelenaumo, likibha Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutumbuu kubhola Malobhe gha Mbone.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bhando bhoha bhubhanyokanikiya bhakahechwike chabholita, nhwalo abholita ndeka ngita chibhabholita bhabhola bhabhe bha Malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Papalapala, mundo jhumo ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude achikii nchuka, ajhakutumbuu kulalama.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Alongila mmii na nike na twenga, mwenga Yecho bhuku Nachalete? Bho, uhikite kutukoma? Nimanyite mwenga maghane. Mwenga manyahinyahi kuhumii kwa Chapanga.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mummoke mundo jhonjo!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nchuka ajhakunyuanyua kwa makakala na kulela kanonoho, na kubhoka.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakukonyana, “Ghanga mambu ghane kabhele? Bho, mabholo mayono? Mundo hojho ukindendeke gwa kuipwatalila michuka na kunnyeketela!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Bhahe, Malobhe gha Yecho ghajhakuchobhela kajhombe ku kilambo cha ku Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yecho na bhabholwa bhake, pubhapitita munyumba jha kukonganikii Akayaude, bhajhakujhenda kajha kwa Simone na Anduleya. Yakobu na Yohane bhakalongohine nabho.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Bhahe, nkohano mundo Simone, akibha agholwike pakindanda, atenda kulwalwa. Papalapala Yecho pahikita bhajhakunnobholela ulwalo gwa majhe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Papa Yecho ajhakujhenda kwa majhe jhola, ajhakukamuu lubhoko na kunyinua. Ulwalo ghola ajhakulama, na jwenio ajhakutumbuu kwatelekela.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Palitipika lyobha kimihe, bhando bhajhakwaleta bhoha bhibhalwalwa na bhibhachikile na michuka kwa Yecho.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bhando bhamahele bha kubomane bhakakonganike palonge jha lubhanja lwa nyumba.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yecho akalamiche bhando bhamahele na bhibhakibha na ulwalo ghoghoha, kabhele ajhakubhapiya bhibhakibha na michuka jhamahena, akabhapekii jhe pwache jha kulonge nhwalo bhakaumanyite jwenio ndi ghane.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Pantondogholo, kabula jha kuchegha, Yecho ajhakujhenda pakiyepela ajhakutumbu kunyopa Chapanga.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simone na ajhake bhakajhahwii kumpalaha Yecho.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Pubhammonita, bhakannobholile, “Kila mundo impalaha mwenga.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yecho abhalobholile, “Tujhende muchenda henge kutangacha Malobhe gha Chapanga, mana hikite kuhenga lihengo lyenio.”
38 Jesus respondeu:
39 Bhahe, ajhakujhenda kubomane jha ku Galilaya atangicha malobhe gha Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude kongo abhengita nchuka.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Lichiko limo mundo jhumo jwakwete malohe akahikite kwa Yecho, ajhakutama makilikite, kumpembelekeya, “Anda mipala, unyelebhula nenga!”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yecho ajhakummone kiya, ajhakuhatambuu lubhoko lwake, ajhakunkamula na kunongelela, “Nipala! Nnyelebhuke!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Papalapala malohe ajhakulama mundo jhola.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, ajhende na kongo ankanikihe,
43 — ausente —
44 Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
44 — ausente —
45 Nambo mundo jhola ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha malobhe kila chehemo, na kulonge mambu twe, na Yecho akibha pakiyepela. Akibha panja, bhando bhakannyendelile kuhumii kila kimbokotole.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.