Marcos 1

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghangano ndi Malobhe gha Mbone gha Yecho Kilichitu, Mwana jwa Chapanga.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ikatumbwii ngita chikajhandikwe mukitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya, dolokeya,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Mundo ilalama kanonoho kunjenga, alongila,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda kunjenga, atangachila bhando na kwabaticha. Abhalobholila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bhando bhamahele kuhumii ku kilambo chaku Yudeya na muche gwa ku Yeluchalemo bhakajhahwii kwa Yohane kunyokanikiya na kulonge uhakaho ghubhatehila na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohane ahwalita magwanda ghighatenganichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane akatangachii bhando, “Jwahika ngohengohe payeto jhango, jhuna likakala kumbeta nenga, nitope ndeka kujhinama na kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwenio jwahika chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Machiko gheniya Yecho akahikite kubhoke ku Nachalete ku kilambo cha ku Galilaya, na kubatichwa na Yohane mulukemba lwa ku Yolodane.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Papa tugha Yecho papitita umache, ajhakulibhona lihunde lidindwike, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na lilobhe lya Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga, “Lilongila mwenga ndi ma Mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Papalapala, Uhuke gwa Chapanga ujhakunongocha kujhenda kunjenga.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Akatamite kwenio machiko makome ncheche, ajhakujhighanikilwa na Limbembela akibha na inyama ya kumanyahe, nambo akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuntangatila.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohane patabhitwa mukipungo, Yecho ajhakujhenda ku Galilaya, na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone gha Chapanga.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Akalongii, “Machiko gwa Unahota gwa Chapanga ghahikite. Muuleke uhakaho gwino na kuhenga ghambone na kughahobholela Malobhe gha Mbone!”
15 Ele dizia:
16 Yecho patyangita umbwane jha ku Galilaya, ajhakwabhona akalongo bhabhele bhapyeya homba Simone na nnongo mundo Anduleya, bhapyehita homba kwa lwaho.Mundo jwapyeya homba |alt="A person fishing with a net" src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yecho ajhakwalobholela, “Ungengame nenga nanimmola kwapyeha bhando ngita hele chimupyeya homba.”
17 Jesus lhes disse:
18 Papalapala bhajhakuleka lwaho lwabhe na kunkengama.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yecho Pahikita palonge, ajhakwabhona Yakobu na Yohane nnongo mundo Zebedayo, bheniya bhakibha nkate jha mungalabha jhabhe bhalenganikila lwaho lwabhe.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yecho ajhakwakema, na bhene bhajhakunneka tate gwabhe Zebedayo bhibhahenga mahengo mwenio mungalabha, na kunkengama.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite pabomane jha ku Kapelenaumo, likibha Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutumbuu kubhola Malobhe gha Mbone.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Bhando bhoha bhubhanyokanikiya bhakahechwike chabholita, nhwalo abholita ndeka ngita chibhabholita bhabhola bhabhe bha Malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Papalapala, mundo jhumo ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude achikii nchuka, ajhakutumbuu kulalama.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Alongila mmii na nike na twenga, mwenga Yecho bhuku Nachalete? Bho, uhikite kutukoma? Nimanyite mwenga maghane. Mwenga manyahinyahi kuhumii kwa Chapanga.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mummoke mundo jhonjo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nchuka ajhakunyuanyua kwa makakala na kulela kanonoho, na kubhoka.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakukonyana, “Ghanga mambu ghane kabhele? Bho, mabholo mayono? Mundo hojho ukindendeke gwa kuipwatalila michuka na kunnyeketela!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bhahe, Malobhe gha Yecho ghajhakuchobhela kajhombe ku kilambo cha ku Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yecho na bhabholwa bhake, pubhapitita munyumba jha kukonganikii Akayaude, bhajhakujhenda kajha kwa Simone na Anduleya. Yakobu na Yohane bhakalongohine nabho.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Bhahe, nkohano mundo Simone, akibha agholwike pakindanda, atenda kulwalwa. Papalapala Yecho pahikita bhajhakunnobholela ulwalo gwa majhe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Papa Yecho ajhakujhenda kwa majhe jhola, ajhakukamuu lubhoko na kunyinua. Ulwalo ghola ajhakulama, na jwenio ajhakutumbuu kwatelekela.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Palitipika lyobha kimihe, bhando bhajhakwaleta bhoha bhibhalwalwa na bhibhachikile na michuka kwa Yecho.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Bhando bhamahele bha kubomane bhakakonganike palonge jha lubhanja lwa nyumba.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yecho akalamiche bhando bhamahele na bhibhakibha na ulwalo ghoghoha, kabhele ajhakubhapiya bhibhakibha na michuka jhamahena, akabhapekii jhe pwache jha kulonge nhwalo bhakaumanyite jwenio ndi ghane.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pantondogholo, kabula jha kuchegha, Yecho ajhakujhenda pakiyepela ajhakutumbu kunyopa Chapanga.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simone na ajhake bhakajhahwii kumpalaha Yecho.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Pubhammonita, bhakannobholile, “Kila mundo impalaha mwenga.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yecho abhalobholile, “Tujhende muchenda henge kutangacha Malobhe gha Chapanga, mana hikite kuhenga lihengo lyenio.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Bhahe, ajhakujhenda kubomane jha ku Galilaya atangicha malobhe gha Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude kongo abhengita nchuka.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lichiko limo mundo jhumo jwakwete malohe akahikite kwa Yecho, ajhakutama makilikite, kumpembelekeya, “Anda mipala, unyelebhula nenga!”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yecho ajhakummone kiya, ajhakuhatambuu lubhoko lwake, ajhakunkamula na kunongelela, “Nipala! Nnyelebhuke!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Papalapala malohe ajhakulama mundo jhola.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, ajhende na kongo ankanikihe,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
44 E lhe disse:
45 Nambo mundo jhola ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha malobhe kila chehemo, na kulonge mambu twe, na Yecho akibha pakiyepela. Akibha panja, bhando bhakannyendelile kuhumii kila kimbokotole.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.