Marcos 11

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecho na bhabholwa bhake pibhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo bhajhakuhika ku Betifage na ku Betaniya, bhakabhandikii pakitombe cha ku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 ajhakwalobholela, “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumujhingila mu chenda yenio, namumona litole lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbu jhe kutami mundo. Na mulibhopole na nhwike nalyo pamba.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Anda mundo ankonyite, ‘Bho, mikabhopola?’ Munnobholele, ‘Bhambo ampala namujhicha kabhele ngoheno.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Bhahe, bhajhakujhenda, bhajhakunkolela kaponda bhakakongii pa nnyango gwa nyumba pandela. Pibhabhopwila,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 bhando bhubhakibha bhajhemite peniya bhajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mukabhopo kaponda?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bhabholwa bhakajhangwii ngita Yecho chakabhalobhalile, na bhando bhala bhajhakwaleka bhajhende nako.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Bhabholwa bhajhakumpelekela Yecho kaponda. Bhajhakujhala ngobho yabhe panane jha liponda na Yecho ajhakuhobhokela na kutama panane jhake.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bhando bhamahele bhajhakujhala ngobho yabhe mundela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo ghibhakapengwii kumighonda.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bhando bhoha bhibhakalongalile na bhibhankengima, bhajhakunonoha malobhe ghabhe bhalongela, “Ulombo kwa Chapanga! Tuhanganile jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghuna mota unahota nkolongwa ghuhika gwa tate gwito Daude. Ulombo kwa Chapanga jwa kunane!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yecho ajhakujhingii kubomane jha ku Yeluchalemo ajhakujhenda ade mu Nyumba jha Chapanga, ajhakulingukiya kila kilebhe. Nhwalo ikibha kimihe, ajhakujhenda ku Betaniya pamonga na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Lukela jhake, pubhabhokita ku Betaniya, Yecho ajhakubhona njala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bhahe, ajhakubhona nkongo gwa nkojho chakutale ubhii na mahamba ghamahena ajhakuheghelela alinge pange upambike uhohe. Pauheghelila, akaukoli upambike ndeka nga mahamba tugha, ukahikite ndeka muda gwa kupambika.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Peniya ajhakuulongelela nkongo ghola, “Kutumbulii deleno na machiko ghoha mundo jhojhoha nalyejhe uhohe kuhumii munkongo hogho.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bhahe, bhakahikite ku Yeluchalemo, Yecho ajhakujhingii mu Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhenga bhando panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Ajhakupendengula njangwale ya bhando bhala bhubhakibha bhajhangangina mbijha, na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Akabhakanakii bhando kupeta ndeka pulubhanja jwakapitite na kilebhe chochoha mu Nyumba jha Chapanga.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Peniya ajhakwabhola, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga kwa bhando bha ilambo yoha.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pibhajhohina gheniya, bhakatumbwii kupalaha kihokola chakupala kunkoma. Bhakajhogwipe nhwalo gwa lilongo lya bhando ghukangicha mabholo ghake.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Pikihikita kimihe, Yecho na bhabholwa bhake bhakabhokite ku bomane.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Putiputi, pubhapetita, bhajhakubhona nkongo gwa nkojho ghola ujhomite chwaa, mikegha ade kukilegheleghe chake.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petile akaukombwike nkongo ghola, ajhakunobholela Yecho, “Mmola, dolekeya! Nkojho ghola ghumulapanikiya, ujhomite!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Muhobholele Chapanga.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ninobholela chakaka, mundo anda akilobholile kitombe chenje heghela hoko, mukitaghile kumbwane, changakiholo ku mwojho gwake, anda ahobholela ghoha ghalongii naghatendeka, natendelwa kilebhe i.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nambo ninobholela, piminyopa kilebhe chochoha Chapanga, na unhobholela nampokela.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Pimijhema na kunnyopa Chapanga, tunnekekehe kila mundo jwalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele ghunemwite.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nambo changalekekeya bhange bhibhalemwite, na Tate gwino jwa kunane nannekekeya ndeka mangota mwe ghinnemwite.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Bhahe, bhajhakuhika kabhele ku Yeluchalemo. Yecho pakibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, akapiya matambiko bhakolo, bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo bhajhakunyendelela,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 bhajhakunkonya Yecho, “Bho, mihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye mwenga ukindendeke gwa kuhenga gheniya?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nipala kunkonya kilebhe chimo. Anda unyangwii, na nenga naninobholela nihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha uhumita ko, kunane kwa Chapanga amu kwa bhando? Unyangule.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bhajhakutumbuu kukonyana, “Anda tulongii, ‘Ghahuma kwa Chapanga,’ nalongela, ‘Bho, nhwalo ghane mukajheketii ndeka?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Akakolo bha matambiko na bhabhola bha Malaghalikilo anda tulongii, ‘Uhumita kwa bhando,’ naibha bho?” Bhakalijhogwipe lilongo lya bhando bhakamanyite chakaka Yohane akibha Nnondole jwa Chapanga.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga timanyitejhe.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.