Marcos 11
dne (DNE) vs ARIB
1 Yecho na bhabholwa bhake pibhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo bhajhakuhika ku Betifage na ku Betaniya, bhakabhandikii pakitombe cha ku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ajhakwalobholela, “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumujhingila mu chenda yenio, namumona litole lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbu jhe kutami mundo. Na mulibhopole na nhwike nalyo pamba.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Anda mundo ankonyite, ‘Bho, mikabhopola?’ Munnobholele, ‘Bhambo ampala namujhicha kabhele ngoheno.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bhahe, bhajhakujhenda, bhajhakunkolela kaponda bhakakongii pa nnyango gwa nyumba pandela. Pibhabhopwila,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 bhando bhubhakibha bhajhemite peniya bhajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mukabhopo kaponda?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bhabholwa bhakajhangwii ngita Yecho chakabhalobhalile, na bhando bhala bhajhakwaleka bhajhende nako.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bhabholwa bhajhakumpelekela Yecho kaponda. Bhajhakujhala ngobho yabhe panane jha liponda na Yecho ajhakuhobhokela na kutama panane jhake.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bhando bhamahele bhajhakujhala ngobho yabhe mundela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo ghibhakapengwii kumighonda.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bhando bhoha bhibhakalongalile na bhibhankengima, bhajhakunonoha malobhe ghabhe bhalongela, “Ulombo kwa Chapanga! Tuhanganile jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghuna mota unahota nkolongwa ghuhika gwa tate gwito Daude. Ulombo kwa Chapanga jwa kunane!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yecho ajhakujhingii kubomane jha ku Yeluchalemo ajhakujhenda ade mu Nyumba jha Chapanga, ajhakulingukiya kila kilebhe. Nhwalo ikibha kimihe, ajhakujhenda ku Betaniya pamonga na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lukela jhake, pubhabhokita ku Betaniya, Yecho ajhakubhona njala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Bhahe, ajhakubhona nkongo gwa nkojho chakutale ubhii na mahamba ghamahena ajhakuheghelela alinge pange upambike uhohe. Pauheghelila, akaukoli upambike ndeka nga mahamba tugha, ukahikite ndeka muda gwa kupambika.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Peniya ajhakuulongelela nkongo ghola, “Kutumbulii deleno na machiko ghoha mundo jhojhoha nalyejhe uhohe kuhumii munkongo hogho.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bhahe, bhakahikite ku Yeluchalemo, Yecho ajhakujhingii mu Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhenga bhando panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Ajhakupendengula njangwale ya bhando bhala bhubhakibha bhajhangangina mbijha, na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Akabhakanakii bhando kupeta ndeka pulubhanja jwakapitite na kilebhe chochoha mu Nyumba jha Chapanga.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Peniya ajhakwabhola, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga kwa bhando bha ilambo yoha.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pibhajhohina gheniya, bhakatumbwii kupalaha kihokola chakupala kunkoma. Bhakajhogwipe nhwalo gwa lilongo lya bhando ghukangicha mabholo ghake.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pikihikita kimihe, Yecho na bhabholwa bhake bhakabhokite ku bomane.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Putiputi, pubhapetita, bhajhakubhona nkongo gwa nkojho ghola ujhomite chwaa, mikegha ade kukilegheleghe chake.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petile akaukombwike nkongo ghola, ajhakunobholela Yecho, “Mmola, dolekeya! Nkojho ghola ghumulapanikiya, ujhomite!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Muhobholele Chapanga.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ninobholela chakaka, mundo anda akilobholile kitombe chenje heghela hoko, mukitaghile kumbwane, changakiholo ku mwojho gwake, anda ahobholela ghoha ghalongii naghatendeka, natendelwa kilebhe i.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nambo ninobholela, piminyopa kilebhe chochoha Chapanga, na unhobholela nampokela.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Pimijhema na kunnyopa Chapanga, tunnekekehe kila mundo jwalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele ghunemwite.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nambo changalekekeya bhange bhibhalemwite, na Tate gwino jwa kunane nannekekeya ndeka mangota mwe ghinnemwite.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bhahe, bhajhakuhika kabhele ku Yeluchalemo. Yecho pakibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, akapiya matambiko bhakolo, bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo bhajhakunyendelela,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bhajhakunkonya Yecho, “Bho, mihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye mwenga ukindendeke gwa kuhenga gheniya?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nipala kunkonya kilebhe chimo. Anda unyangwii, na nenga naninobholela nihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha uhumita ko, kunane kwa Chapanga amu kwa bhando? Unyangule.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Bhajhakutumbuu kukonyana, “Anda tulongii, ‘Ghahuma kwa Chapanga,’ nalongela, ‘Bho, nhwalo ghane mukajheketii ndeka?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Akakolo bha matambiko na bhabhola bha Malaghalikilo anda tulongii, ‘Uhumita kwa bhando,’ naibha bho?” Bhakalijhogwipe lilongo lya bhando bhakamanyite chakaka Yohane akibha Nnondole jwa Chapanga.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga timanyitejhe.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.