Lucas 1
dne (DNE) vs VC
1 Munahota Teofilu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 na bhajhandike malobhe ghibhachimulilwa na bhala bhubhalolita kwa miho ghabhe bhene kuhumii makacho pighatumbukina, na kwa bhala bhibhatangicha malobhe gheniya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kwa gheniya Makolongwa, na nenga pinyomolila kuhingukiya kwa uchakaka gwake, mwene mbaha ninyandikile na mwenga ngita chighapitila mambu gheniya.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ndehila naha, kupala hele umanye kwa uchakaka mwe mabhene mambu ghoha ghubhammolita.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Machiko gha Helode pakibha munahota nkolongwa jwa ku Yudeya, peniya pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Zakaliya jwa kibhogha cha akapiya matambiko cha Abiya. Nhwana mundo Zakaliya liina lyake Elizabete helahela na jwenio ahumila kulukolo lwa mpiya litambiko lwa Halune.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Kwa bhoha bhabhele bhabhonekina bhambone na kuhalalicha palonge jha Chapanga kwa kukamuu mbone Malaghalikilo na malobhe ghoha ghakanikiya Chapanga.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nambo bhakibha jhe na mwana, nhwalo Elizabete akibha ntonga, na bhoha bhabhele bhakibha bhaghoime.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Lichiko limo, Zakaliya pakibha mu chamo jhake jha kuhenga lihengo lyake lya kupiya litambiko mu Nyumba jha Chapanga,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ngita chibhakayobhalile mpiya litambiko, Zakaliya ajhakuhaghulilwa kwa ndela jha kula kujhingii nkate mu Nyumba jha Bhambo kwa lihengo lya kuhukulukiya ubane.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Machiko ghenagha Zakaliya lichaa lya kututukiya ubane pilihikita, bhando bhamahele bhakonganika panja kongo bhanyopita Chapanga.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga ajhakupwitikilila pwitu Zakalilya mwenio nkate na kujhema lubhoko lwalelo lwa luchangwale lwa kututukiya ubane.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakaliya panolekiya, ajhakujhoghopa na kilendemo kijhakubhehe twe.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola nganongolila “Ma Zakaliya! Nkotoka kulendema, Chapanga ajhohine kujhopa kwino. Hote nhwana gwino Elizabete napapila mwana munalome, na mabhene namutina liina lyake Yohane.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mabhene ndi nanuluta hake na bhando bhamahele nabhahekelela, kwa nhwalo gwa kubhelukwa kwa mwana jwenio.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hote nabhaha ntumiche nkolongwa palonge jha Bhambo, jwenio nanywe jhe divaye hilu ughembe. Nalongochwa na Uhuke gwa Chapanga kuhumii mulutumbo lwa majhe mundo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Helahela nalongocha bhando bhamahele bhu ku Ichilahele, kumujhiii Bhambo Chapanga gwabhe,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 nanongolela Bhambo, kongo abhii na likakala na uhuke ngita gwa Eliya jwakibha nnondole jwa Chapanga. Naighalambula miojho jha katate jhaholelele yana yabhe na kwatenda bhibhankana Chapanga bhabhehe na mawacho ghambone gha kunyekete Chapanga.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaliya pakonyita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, “Kilebhe cheneche nakimanyikana bhole kongo ne na nhwana gwango tughogholwike?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga panyangwila, “Liina lyango na Gabuliele, jhunijhema palonge jha Chapanga andumite kwino mwenga, nipwepwele lilobhe lya mbone leno.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Nambo ngoheno nahuighalika nuu changalonge, ade lichiko lya pighapala kupitii mambu gheniya, nhwalo gwangajheketela malobhe ghango ghighapala kuhengeka kwa machiko ghake.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Machiko ghenagha bhando bhibhanendelila panja Zakaliya, bhatehila kukangacha kwa kutamikiya naha mu Nyumba jha Chapanga.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Bhahe, Papitita panja, Zakaliya ahotwila ndeka kulonge nabho. Ajhake bhala bhakamanye kibhii chakiwene mwenio kuhumii kwa Chapanga. Nhwalo gwangalongela, ndi alongila kwa kulaha mabhoko.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Machiko ghake ghakuhenga mahengo mu Nyumba jha Chapanga, pighajhomokila abhujhita kajhake.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Bhahe, machiko ghandina pighapetita, nhwana mundo Elizabete jhola ajhakubhehe na ndumbo. Ajhakughongela kwa miyehe nhwano, kongo apipikiya totolo kajhake.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Kongo Elizabete alongila, “Bhambo anolokiye na andangatile, na ngohe amohite hone jhango pamiho jha bhando!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Pamwehe gwa chita gwa ndumbo jhake Elizabete, Chapanga ajhakuntuma ntumiche gwake jwa kunane jwankemitwa Gabuliele ajhende kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kwa nchikana jhumo jwangakongana na munalome jwakemitwa Maliya, jwenio apalwa kutolelwa na mundo jhumo liina lyake Uchupo, jwahumii mulukolo lwa Daude.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga jhola ajhakuhika kwa Maliya na kunyambucha, “Mwenga jhunangiwe umbone na Chapanga na antwelii mota hake!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Papalapala Maliya pajhohina malobhe gheniya, ajhakuhechuka hake na ahololila chakumwojho, nhwalo gwa nike anyambwiche naha?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakunyanguu, “Maliya nkotoka kujhoghopa, Chapanga anangiye umbone gwake.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mwenga nanng'egha ndumbo, na kupapa mwana munalome na mabhene namutina liina lyake Yecho.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Jwenio nabhaha nkolongwa, hote nakemwa Mwana jwa Chapanga, na Bhambo Chapanga chantenda kubhehe munahota nkolongwa, ngita chabhii munahota nkolongwa hoko mundo Daude.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Hote jwenio nabhaha ndi munahota nkolongwa jwa kibheleko cha Yakobu kwa machiko ghoha, na unahota nkolongwa gwake ghangapeta!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Bhahe, Maliya ajhakunobholela ntumiche jwa Chapanga jhola, “Ghenagha naghatendeka bhole, na nenga ninakongana jhe na munalome?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakunyanguu, “Uhuke gwa Chapanga nahulukiya panane jhino, na uhotolo gwa Chapanga Nkolongwa naghuyekelela. Nhwalo Mwana jwenio jwapalwa kubhelukwa, nakemwa mwana jwa Jwanyahinyahi, Mwana jwa Chapanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Dola nnongo gwino Elizabete abhii na ndumbo mughogholo gwake, na ngohe ndumbo jhake itamii mu mwehe gwa chita, jwenio jwamanyikina na bhando ntonga.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nhwalo kibhii ndeka chikilimba kwa Chapanga.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maliya ngalongila, “Nanjino natumiche jwa Bhambo, nijhopa undendele ngita chimulonge.” Peniya ntumiche jhola ajhakukibhokela.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ghakapetite ndeka machiko ghamahele, Maliya ajhakutenda mwanja gwa kubhutuka gwa kujhenda ku kilambo cha kubomane jhibhii kwiitombe yaku Yudeya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pahikita kwenio, ajhakuhikila munyumba jha Zakaliya na kunyambucha Elizabete.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabete pajhohina tu Maliya inyambucha, kamwana kamulutumbo lwa Elizabete kajhakuomba, na kongo Elizabete atwelii Uhuke gwa Chapanga twe,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 alongila kunonoho, “Nkwete mota Elizabete kupeta akakeghe bhoha, na jwenio jhumumpala kumpapa hele jhuna mota!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nenga njochite kilebhe ghane, hilu majhe gwa Bhambo gwango kuhika kulebhata palubhanja lwango pano?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nanjino ninnobholele, pinyohina lilobhe lino punyambwicha pala, king'enya cha mulutumbo lwango kijhakuomba kwa kuhangana.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Chapanga ampekiye mota mwenga nhwalo nnyeketii malobhe ghala ghimilongolelwa na Bhambo kubhehe naghatendeka!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maliya ngajhembita,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na uhuke gwango gwihanganii Bhambo, nhwalo ndi nkomboche gwango.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nhwalo anolokiye nenga natumiche jwake jwangaloka!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 nhwalo nabhajhoha ilebhe henge yandendile nenga Chapanga ikolongwa, na jwenio liina lyake ndi Nyahinyahi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ulangii kiya jhake kwa bhando bhibhabhii na kiholo na jwenie,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 na ulangii makakala ghake kwa kuhenga makolongwa,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Abhahululwiye akanahota akakolongwa bhina makakala kuhumii mu igoda yabhe ya ulongoche,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abhalicha bhina njala, kwa ilebhe yambone,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Atangatii ntumiche gwake Ichilahele,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ngita chabhalongolila akahoko bhito
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliya akatamite kwenio ukajha kwa Elizabete ibhandikii miyehe mitato, peniya ndi pabhujhita ukajhake.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Pighabhandikila machiko gha kupapa gha Elizabete, ajhakupapa mwana munalome.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Bhando bhibhabhii pahina jhake na akalongo mundo bhoha pibhajhohina Bhambo antendii ilebhe ikolonga Elizabete, bhoha bhajhakuhanganila pamonga na jwenio.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Lichiko lya nane bhakahikite kunyingii jando mwana, na bhapata kuntina liina lya Zakaliya, liina lya tate mundo.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Nambo majhe mundo ajhakulonge, “Mbahi ndeka! Jweniojho mukema Yohane.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bhene bhajhakunongolela, “Mulukolo lwake, abhii jhe mundo jwakemwa liina ngita lyenio!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bhahe, bhajhakukonya tate mundo kwa kulaha mabhoko, bhamanye apala kuntina liina ghane.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakaliya ajhakujhopa lijhola lya kujhandikila, ajhakujhandika, “Jhonjone liina lyake Yohane.” Bhando bhoha bhajhakuhechuka!
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Papalapala Zakaliya ajhakutumbuu kulonge kabhele, ajhakutumbuu kunomba Chapanga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Peniya kila mundo jwakibhanako ajhakubhehe na bhoghohe, malobhe gheniya ghoha ghajhakuchobhela mu kilambo choha cha mwitombe yaku Yudeya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Bhahe, bhando bhoha pibhajhohina ilebhe ipitile kwenioko, bhajhakuholelela chakumwojho na kukikonya, “Bho, mwana hojho apala kubhehe bhole?” Nhwalo gwa makakala gha Bhambo ghakibha pamonga na jwenio.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaliya tate gwake Yohane, ajhakutwelela Uhuke gwa Chapanga, na jwenio ajhakutumbuu kulonge kwa ulondole.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Alumbililwe Bhambo, Chapanga jwa ku Ichilahele!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Atuleti Nkomboche jhuna makakala,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 na ngita chalongila makacho, kupete kwa akalondole bhake bha nyahinyahi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Natukombola kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Akalongii nabhabhonela kiya akahoko bhito,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Akanapanikiye tate gwito Ulahimo, kubhehe natutangatila twenga,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 tughombokoke kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kongo tubhii bhaumbone palonge jhake na kuhenga ghighanhalalila Chapanga,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Mwanango jhonjo, nakemwa nnondole jwa Chapanga Nkolongwa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 na kwatangachii bhando bhoha nabhaghombokoka,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Chapanga gwito jwaumbone na jhuna kiya ngolongwa,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 na kwamulikila bhoha ndaa bhibhabhii mulubhendo lwa kuwe kwabhe,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Peniya mwana jhola ajhakuchocha kuyoloka, na kukangamala makakala gha uhuke. Akibha atamita kunjenga ade lichiko lela pakilangiya pamiho jha bhando bhu ku Ichilahele.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.