Lucas 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munahota Teofilu.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 na bhajhandike malobhe ghibhachimulilwa na bhala bhubhalolita kwa miho ghabhe bhene kuhumii makacho pighatumbukina, na kwa bhala bhibhatangicha malobhe gheniya.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kwa gheniya Makolongwa, na nenga pinyomolila kuhingukiya kwa uchakaka gwake, mwene mbaha ninyandikile na mwenga ngita chighapitila mambu gheniya.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ndehila naha, kupala hele umanye kwa uchakaka mwe mabhene mambu ghoha ghubhammolita.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Machiko gha Helode pakibha munahota nkolongwa jwa ku Yudeya, peniya pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Zakaliya jwa kibhogha cha akapiya matambiko cha Abiya. Nhwana mundo Zakaliya liina lyake Elizabete helahela na jwenio ahumila kulukolo lwa mpiya litambiko lwa Halune.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Kwa bhoha bhabhele bhabhonekina bhambone na kuhalalicha palonge jha Chapanga kwa kukamuu mbone Malaghalikilo na malobhe ghoha ghakanikiya Chapanga.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nambo bhakibha jhe na mwana, nhwalo Elizabete akibha ntonga, na bhoha bhabhele bhakibha bhaghoime.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Lichiko limo, Zakaliya pakibha mu chamo jhake jha kuhenga lihengo lyake lya kupiya litambiko mu Nyumba jha Chapanga,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ngita chibhakayobhalile mpiya litambiko, Zakaliya ajhakuhaghulilwa kwa ndela jha kula kujhingii nkate mu Nyumba jha Bhambo kwa lihengo lya kuhukulukiya ubane.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Machiko ghenagha Zakaliya lichaa lya kututukiya ubane pilihikita, bhando bhamahele bhakonganika panja kongo bhanyopita Chapanga.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga ajhakupwitikilila pwitu Zakalilya mwenio nkate na kujhema lubhoko lwalelo lwa luchangwale lwa kututukiya ubane.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zakaliya panolekiya, ajhakujhoghopa na kilendemo kijhakubhehe twe.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola nganongolila “Ma Zakaliya! Nkotoka kulendema, Chapanga ajhohine kujhopa kwino. Hote nhwana gwino Elizabete napapila mwana munalome, na mabhene namutina liina lyake Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mabhene ndi nanuluta hake na bhando bhamahele nabhahekelela, kwa nhwalo gwa kubhelukwa kwa mwana jwenio.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Hote nabhaha ntumiche nkolongwa palonge jha Bhambo, jwenio nanywe jhe divaye hilu ughembe. Nalongochwa na Uhuke gwa Chapanga kuhumii mulutumbo lwa majhe mundo.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Helahela nalongocha bhando bhamahele bhu ku Ichilahele, kumujhiii Bhambo Chapanga gwabhe,
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 nanongolela Bhambo, kongo abhii na likakala na uhuke ngita gwa Eliya jwakibha nnondole jwa Chapanga. Naighalambula miojho jha katate jhaholelele yana yabhe na kwatenda bhibhankana Chapanga bhabhehe na mawacho ghambone gha kunyekete Chapanga.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakaliya pakonyita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, “Kilebhe cheneche nakimanyikana bhole kongo ne na nhwana gwango tughogholwike?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga panyangwila, “Liina lyango na Gabuliele, jhunijhema palonge jha Chapanga andumite kwino mwenga, nipwepwele lilobhe lya mbone leno.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nambo ngoheno nahuighalika nuu changalonge, ade lichiko lya pighapala kupitii mambu gheniya, nhwalo gwangajheketela malobhe ghango ghighapala kuhengeka kwa machiko ghake.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Machiko ghenagha bhando bhibhanendelila panja Zakaliya, bhatehila kukangacha kwa kutamikiya naha mu Nyumba jha Chapanga.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Bhahe, Papitita panja, Zakaliya ahotwila ndeka kulonge nabho. Ajhake bhala bhakamanye kibhii chakiwene mwenio kuhumii kwa Chapanga. Nhwalo gwangalongela, ndi alongila kwa kulaha mabhoko.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Machiko ghake ghakuhenga mahengo mu Nyumba jha Chapanga, pighajhomokila abhujhita kajhake.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bhahe, machiko ghandina pighapetita, nhwana mundo Elizabete jhola ajhakubhehe na ndumbo. Ajhakughongela kwa miyehe nhwano, kongo apipikiya totolo kajhake.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kongo Elizabete alongila, “Bhambo anolokiye na andangatile, na ngohe amohite hone jhango pamiho jha bhando!”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Pamwehe gwa chita gwa ndumbo jhake Elizabete, Chapanga ajhakuntuma ntumiche gwake jwa kunane jwankemitwa Gabuliele ajhende kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Kwa nchikana jhumo jwangakongana na munalome jwakemitwa Maliya, jwenio apalwa kutolelwa na mundo jhumo liina lyake Uchupo, jwahumii mulukolo lwa Daude.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga jhola ajhakuhika kwa Maliya na kunyambucha, “Mwenga jhunangiwe umbone na Chapanga na antwelii mota hake!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Papalapala Maliya pajhohina malobhe gheniya, ajhakuhechuka hake na ahololila chakumwojho, nhwalo gwa nike anyambwiche naha?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakunyanguu, “Maliya nkotoka kujhoghopa, Chapanga anangiye umbone gwake.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Mwenga nanng'egha ndumbo, na kupapa mwana munalome na mabhene namutina liina lyake Yecho.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Jwenio nabhaha nkolongwa, hote nakemwa Mwana jwa Chapanga, na Bhambo Chapanga chantenda kubhehe munahota nkolongwa, ngita chabhii munahota nkolongwa hoko mundo Daude.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Hote jwenio nabhaha ndi munahota nkolongwa jwa kibheleko cha Yakobu kwa machiko ghoha, na unahota nkolongwa gwake ghangapeta!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Bhahe, Maliya ajhakunobholela ntumiche jwa Chapanga jhola, “Ghenagha naghatendeka bhole, na nenga ninakongana jhe na munalome?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakunyanguu, “Uhuke gwa Chapanga nahulukiya panane jhino, na uhotolo gwa Chapanga Nkolongwa naghuyekelela. Nhwalo Mwana jwenio jwapalwa kubhelukwa, nakemwa mwana jwa Jwanyahinyahi, Mwana jwa Chapanga.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Dola nnongo gwino Elizabete abhii na ndumbo mughogholo gwake, na ngohe ndumbo jhake itamii mu mwehe gwa chita, jwenio jwamanyikina na bhando ntonga.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Nhwalo kibhii ndeka chikilimba kwa Chapanga.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maliya ngalongila, “Nanjino natumiche jwa Bhambo, nijhopa undendele ngita chimulonge.” Peniya ntumiche jhola ajhakukibhokela.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ghakapetite ndeka machiko ghamahele, Maliya ajhakutenda mwanja gwa kubhutuka gwa kujhenda ku kilambo cha kubomane jhibhii kwiitombe yaku Yudeya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pahikita kwenio, ajhakuhikila munyumba jha Zakaliya na kunyambucha Elizabete.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elizabete pajhohina tu Maliya inyambucha, kamwana kamulutumbo lwa Elizabete kajhakuomba, na kongo Elizabete atwelii Uhuke gwa Chapanga twe,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 alongila kunonoho, “Nkwete mota Elizabete kupeta akakeghe bhoha, na jwenio jhumumpala kumpapa hele jhuna mota!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Nenga njochite kilebhe ghane, hilu majhe gwa Bhambo gwango kuhika kulebhata palubhanja lwango pano?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nanjino ninnobholele, pinyohina lilobhe lino punyambwicha pala, king'enya cha mulutumbo lwango kijhakuomba kwa kuhangana.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Chapanga ampekiye mota mwenga nhwalo nnyeketii malobhe ghala ghimilongolelwa na Bhambo kubhehe naghatendeka!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maliya ngajhembita,
46 Então Maria disse:
47 na uhuke gwango gwihanganii Bhambo, nhwalo ndi nkomboche gwango.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Nhwalo anolokiye nenga natumiche jwake jwangaloka!
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 nhwalo nabhajhoha ilebhe henge yandendile nenga Chapanga ikolongwa, na jwenio liina lyake ndi Nyahinyahi.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ulangii kiya jhake kwa bhando bhibhabhii na kiholo na jwenie,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 na ulangii makakala ghake kwa kuhenga makolongwa,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Abhahululwiye akanahota akakolongwa bhina makakala kuhumii mu igoda yabhe ya ulongoche,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Abhalicha bhina njala, kwa ilebhe yambone,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Atangatii ntumiche gwake Ichilahele,
54 — ausente —
55 ngita chabhalongolila akahoko bhito
55 — ausente —
56 Maliya akatamite kwenio ukajha kwa Elizabete ibhandikii miyehe mitato, peniya ndi pabhujhita ukajhake.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Pighabhandikila machiko gha kupapa gha Elizabete, ajhakupapa mwana munalome.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Bhando bhibhabhii pahina jhake na akalongo mundo bhoha pibhajhohina Bhambo antendii ilebhe ikolonga Elizabete, bhoha bhajhakuhanganila pamonga na jwenio.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Lichiko lya nane bhakahikite kunyingii jando mwana, na bhapata kuntina liina lya Zakaliya, liina lya tate mundo.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Nambo majhe mundo ajhakulonge, “Mbahi ndeka! Jweniojho mukema Yohane.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Bhene bhajhakunongolela, “Mulukolo lwake, abhii jhe mundo jwakemwa liina ngita lyenio!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Bhahe, bhajhakukonya tate mundo kwa kulaha mabhoko, bhamanye apala kuntina liina ghane.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakaliya ajhakujhopa lijhola lya kujhandikila, ajhakujhandika, “Jhonjone liina lyake Yohane.” Bhando bhoha bhajhakuhechuka!
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Papalapala Zakaliya ajhakutumbuu kulonge kabhele, ajhakutumbuu kunomba Chapanga.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Peniya kila mundo jwakibhanako ajhakubhehe na bhoghohe, malobhe gheniya ghoha ghajhakuchobhela mu kilambo choha cha mwitombe yaku Yudeya.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bhahe, bhando bhoha pibhajhohina ilebhe ipitile kwenioko, bhajhakuholelela chakumwojho na kukikonya, “Bho, mwana hojho apala kubhehe bhole?” Nhwalo gwa makakala gha Bhambo ghakibha pamonga na jwenio.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakaliya tate gwake Yohane, ajhakutwelela Uhuke gwa Chapanga, na jwenio ajhakutumbuu kulonge kwa ulondole.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Alumbililwe Bhambo, Chapanga jwa ku Ichilahele!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Atuleti Nkomboche jhuna makakala,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 na ngita chalongila makacho, kupete kwa akalondole bhake bha nyahinyahi.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Natukombola kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Akalongii nabhabhonela kiya akahoko bhito,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Akanapanikiye tate gwito Ulahimo, kubhehe natutangatila twenga,
73 — ausente —
74 tughombokoke kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
74 — ausente —
75 Kongo tubhii bhaumbone palonge jhake na kuhenga ghighanhalalila Chapanga,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mwanango jhonjo, nakemwa nnondole jwa Chapanga Nkolongwa,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 na kwatangachii bhando bhoha nabhaghombokoka,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Chapanga gwito jwaumbone na jhuna kiya ngolongwa,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 na kwamulikila bhoha ndaa bhibhabhii mulubhendo lwa kuwe kwabhe,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Peniya mwana jhola ajhakuchocha kuyoloka, na kukangamala makakala gha uhuke. Akibha atamita kunjenga ade lichiko lela pakilangiya pamiho jha bhando bhu ku Ichilahele.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.