Lucas 1

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munahota Teofilu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 na bhajhandike malobhe ghibhachimulilwa na bhala bhubhalolita kwa miho ghabhe bhene kuhumii makacho pighatumbukina, na kwa bhala bhibhatangicha malobhe gheniya.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kwa gheniya Makolongwa, na nenga pinyomolila kuhingukiya kwa uchakaka gwake, mwene mbaha ninyandikile na mwenga ngita chighapitila mambu gheniya.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ndehila naha, kupala hele umanye kwa uchakaka mwe mabhene mambu ghoha ghubhammolita.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Machiko gha Helode pakibha munahota nkolongwa jwa ku Yudeya, peniya pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Zakaliya jwa kibhogha cha akapiya matambiko cha Abiya. Nhwana mundo Zakaliya liina lyake Elizabete helahela na jwenio ahumila kulukolo lwa mpiya litambiko lwa Halune.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kwa bhoha bhabhele bhabhonekina bhambone na kuhalalicha palonge jha Chapanga kwa kukamuu mbone Malaghalikilo na malobhe ghoha ghakanikiya Chapanga.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nambo bhakibha jhe na mwana, nhwalo Elizabete akibha ntonga, na bhoha bhabhele bhakibha bhaghoime.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Lichiko limo, Zakaliya pakibha mu chamo jhake jha kuhenga lihengo lyake lya kupiya litambiko mu Nyumba jha Chapanga,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ngita chibhakayobhalile mpiya litambiko, Zakaliya ajhakuhaghulilwa kwa ndela jha kula kujhingii nkate mu Nyumba jha Bhambo kwa lihengo lya kuhukulukiya ubane.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Machiko ghenagha Zakaliya lichaa lya kututukiya ubane pilihikita, bhando bhamahele bhakonganika panja kongo bhanyopita Chapanga.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga ajhakupwitikilila pwitu Zakalilya mwenio nkate na kujhema lubhoko lwalelo lwa luchangwale lwa kututukiya ubane.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya panolekiya, ajhakujhoghopa na kilendemo kijhakubhehe twe.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola nganongolila “Ma Zakaliya! Nkotoka kulendema, Chapanga ajhohine kujhopa kwino. Hote nhwana gwino Elizabete napapila mwana munalome, na mabhene namutina liina lyake Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mabhene ndi nanuluta hake na bhando bhamahele nabhahekelela, kwa nhwalo gwa kubhelukwa kwa mwana jwenio.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Hote nabhaha ntumiche nkolongwa palonge jha Bhambo, jwenio nanywe jhe divaye hilu ughembe. Nalongochwa na Uhuke gwa Chapanga kuhumii mulutumbo lwa majhe mundo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Helahela nalongocha bhando bhamahele bhu ku Ichilahele, kumujhiii Bhambo Chapanga gwabhe,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 nanongolela Bhambo, kongo abhii na likakala na uhuke ngita gwa Eliya jwakibha nnondole jwa Chapanga. Naighalambula miojho jha katate jhaholelele yana yabhe na kwatenda bhibhankana Chapanga bhabhehe na mawacho ghambone gha kunyekete Chapanga.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaliya pakonyita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, “Kilebhe cheneche nakimanyikana bhole kongo ne na nhwana gwango tughogholwike?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga panyangwila, “Liina lyango na Gabuliele, jhunijhema palonge jha Chapanga andumite kwino mwenga, nipwepwele lilobhe lya mbone leno.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nambo ngoheno nahuighalika nuu changalonge, ade lichiko lya pighapala kupitii mambu gheniya, nhwalo gwangajheketela malobhe ghango ghighapala kuhengeka kwa machiko ghake.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Machiko ghenagha bhando bhibhanendelila panja Zakaliya, bhatehila kukangacha kwa kutamikiya naha mu Nyumba jha Chapanga.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Bhahe, Papitita panja, Zakaliya ahotwila ndeka kulonge nabho. Ajhake bhala bhakamanye kibhii chakiwene mwenio kuhumii kwa Chapanga. Nhwalo gwangalongela, ndi alongila kwa kulaha mabhoko.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Machiko ghake ghakuhenga mahengo mu Nyumba jha Chapanga, pighajhomokila abhujhita kajhake.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bhahe, machiko ghandina pighapetita, nhwana mundo Elizabete jhola ajhakubhehe na ndumbo. Ajhakughongela kwa miyehe nhwano, kongo apipikiya totolo kajhake.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Kongo Elizabete alongila, “Bhambo anolokiye na andangatile, na ngohe amohite hone jhango pamiho jha bhando!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Pamwehe gwa chita gwa ndumbo jhake Elizabete, Chapanga ajhakuntuma ntumiche gwake jwa kunane jwankemitwa Gabuliele ajhende kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Kwa nchikana jhumo jwangakongana na munalome jwakemitwa Maliya, jwenio apalwa kutolelwa na mundo jhumo liina lyake Uchupo, jwahumii mulukolo lwa Daude.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Bhambo Chapanga jhola ajhakuhika kwa Maliya na kunyambucha, “Mwenga jhunangiwe umbone na Chapanga na antwelii mota hake!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Papalapala Maliya pajhohina malobhe gheniya, ajhakuhechuka hake na ahololila chakumwojho, nhwalo gwa nike anyambwiche naha?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakunyanguu, “Maliya nkotoka kujhoghopa, Chapanga anangiye umbone gwake.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mwenga nanng'egha ndumbo, na kupapa mwana munalome na mabhene namutina liina lyake Yecho.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Jwenio nabhaha nkolongwa, hote nakemwa Mwana jwa Chapanga, na Bhambo Chapanga chantenda kubhehe munahota nkolongwa, ngita chabhii munahota nkolongwa hoko mundo Daude.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Hote jwenio nabhaha ndi munahota nkolongwa jwa kibheleko cha Yakobu kwa machiko ghoha, na unahota nkolongwa gwake ghangapeta!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Bhahe, Maliya ajhakunobholela ntumiche jwa Chapanga jhola, “Ghenagha naghatendeka bhole, na nenga ninakongana jhe na munalome?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakunyanguu, “Uhuke gwa Chapanga nahulukiya panane jhino, na uhotolo gwa Chapanga Nkolongwa naghuyekelela. Nhwalo Mwana jwenio jwapalwa kubhelukwa, nakemwa mwana jwa Jwanyahinyahi, Mwana jwa Chapanga.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dola nnongo gwino Elizabete abhii na ndumbo mughogholo gwake, na ngohe ndumbo jhake itamii mu mwehe gwa chita, jwenio jwamanyikina na bhando ntonga.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Nhwalo kibhii ndeka chikilimba kwa Chapanga.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maliya ngalongila, “Nanjino natumiche jwa Bhambo, nijhopa undendele ngita chimulonge.” Peniya ntumiche jhola ajhakukibhokela.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ghakapetite ndeka machiko ghamahele, Maliya ajhakutenda mwanja gwa kubhutuka gwa kujhenda ku kilambo cha kubomane jhibhii kwiitombe yaku Yudeya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Pahikita kwenio, ajhakuhikila munyumba jha Zakaliya na kunyambucha Elizabete.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabete pajhohina tu Maliya inyambucha, kamwana kamulutumbo lwa Elizabete kajhakuomba, na kongo Elizabete atwelii Uhuke gwa Chapanga twe,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 alongila kunonoho, “Nkwete mota Elizabete kupeta akakeghe bhoha, na jwenio jhumumpala kumpapa hele jhuna mota!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nenga njochite kilebhe ghane, hilu majhe gwa Bhambo gwango kuhika kulebhata palubhanja lwango pano?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nanjino ninnobholele, pinyohina lilobhe lino punyambwicha pala, king'enya cha mulutumbo lwango kijhakuomba kwa kuhangana.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Chapanga ampekiye mota mwenga nhwalo nnyeketii malobhe ghala ghimilongolelwa na Bhambo kubhehe naghatendeka!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maliya ngajhembita,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 na uhuke gwango gwihanganii Bhambo, nhwalo ndi nkomboche gwango.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nhwalo anolokiye nenga natumiche jwake jwangaloka!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nhwalo nabhajhoha ilebhe henge yandendile nenga Chapanga ikolongwa, na jwenio liina lyake ndi Nyahinyahi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ulangii kiya jhake kwa bhando bhibhabhii na kiholo na jwenie,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 na ulangii makakala ghake kwa kuhenga makolongwa,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Abhahululwiye akanahota akakolongwa bhina makakala kuhumii mu igoda yabhe ya ulongoche,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Abhalicha bhina njala, kwa ilebhe yambone,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Atangatii ntumiche gwake Ichilahele,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ngita chabhalongolila akahoko bhito
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maliya akatamite kwenio ukajha kwa Elizabete ibhandikii miyehe mitato, peniya ndi pabhujhita ukajhake.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Pighabhandikila machiko gha kupapa gha Elizabete, ajhakupapa mwana munalome.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bhando bhibhabhii pahina jhake na akalongo mundo bhoha pibhajhohina Bhambo antendii ilebhe ikolonga Elizabete, bhoha bhajhakuhanganila pamonga na jwenio.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Lichiko lya nane bhakahikite kunyingii jando mwana, na bhapata kuntina liina lya Zakaliya, liina lya tate mundo.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nambo majhe mundo ajhakulonge, “Mbahi ndeka! Jweniojho mukema Yohane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bhene bhajhakunongolela, “Mulukolo lwake, abhii jhe mundo jwakemwa liina ngita lyenio!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bhahe, bhajhakukonya tate mundo kwa kulaha mabhoko, bhamanye apala kuntina liina ghane.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakaliya ajhakujhopa lijhola lya kujhandikila, ajhakujhandika, “Jhonjone liina lyake Yohane.” Bhando bhoha bhajhakuhechuka!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Papalapala Zakaliya ajhakutumbuu kulonge kabhele, ajhakutumbuu kunomba Chapanga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Peniya kila mundo jwakibhanako ajhakubhehe na bhoghohe, malobhe gheniya ghoha ghajhakuchobhela mu kilambo choha cha mwitombe yaku Yudeya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Bhahe, bhando bhoha pibhajhohina ilebhe ipitile kwenioko, bhajhakuholelela chakumwojho na kukikonya, “Bho, mwana hojho apala kubhehe bhole?” Nhwalo gwa makakala gha Bhambo ghakibha pamonga na jwenio.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaliya tate gwake Yohane, ajhakutwelela Uhuke gwa Chapanga, na jwenio ajhakutumbuu kulonge kwa ulondole.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Alumbililwe Bhambo, Chapanga jwa ku Ichilahele!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atuleti Nkomboche jhuna makakala,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 na ngita chalongila makacho, kupete kwa akalondole bhake bha nyahinyahi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Natukombola kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Akalongii nabhabhonela kiya akahoko bhito,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Akanapanikiye tate gwito Ulahimo, kubhehe natutangatila twenga,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 tughombokoke kuhumii mu mabhoko gha akamakoko bhito,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kongo tubhii bhaumbone palonge jhake na kuhenga ghighanhalalila Chapanga,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Mwanango jhonjo, nakemwa nnondole jwa Chapanga Nkolongwa,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 na kwatangachii bhando bhoha nabhaghombokoka,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Chapanga gwito jwaumbone na jhuna kiya ngolongwa,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 na kwamulikila bhoha ndaa bhibhabhii mulubhendo lwa kuwe kwabhe,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Peniya mwana jhola ajhakuchocha kuyoloka, na kukangamala makakala gha uhuke. Akibha atamita kunjenga ade lichiko lela pakilangiya pamiho jha bhando bhu ku Ichilahele.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.