Lucas 15
dne (DNE) vs ARA
1 Lichiko limo akatola kode na bhando bhibhitenda uhakaho bhajhakujhenda kunnyokanikiya Yecho.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nambo Akapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakutumbula kukokoleka, “Mundo honjo abhapokila bhando bhibhitenda uhakaho na kulye nabho!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Anda mundo pakate jhino jwabhii na mambelele makome kome, amanyite limo lihobhalile, bho, natenda nike, naghalekii jhe mambelele ghange ghala makome ticha na ticha kughalucha na kujhenda kulipalaha limo lilihobhalile ade alibhone?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anda alihwene nahanganila na kulipepa ade pakilembele,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 na kulihikicha ukajha. Peniya nabhakema akakoche mundo na bhando bhubhandikile kwalobholela, ‘Nhwangane pamonga na nenga, nhwalo limbelele lyango lilihobhita lela niliwene!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Helahela ninnobholela, kunane kwa Chapanga ndi nakuhangana, kwa mundo jhumo pauleka uhakaho gwake, kuliku bhando makome ticha na ticha bhibhabhii bhambone palonge jha Chapanga, na bhangapala kunghalambukila Chapanga gwabhe.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Mwikeghe jhumo jwakibha na mbijha chente kome, na chente jhimo ijhakuhobholela. Bho, peniya nakipitila nike? Nachonja kolobohi na kupyaghila chumbi na kughungulukana ade haibhone?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Bhahe, pahibhona chente jhela, nabhakema akakoche mundo bhubhamandikile pahina na kwalobholela, ‘Nhwangane pamonga na nenga, chente jhango jhihobhita jhela, niwene!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Helahela ninnobholela, akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhahangana hake, kwa mundo jhumo pauleka uhakaho, na kunghambukila Chapanga.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yecho ajhendelila kulonge, akibha mundo jhumo jwakibha na yana ibhele.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Bhahe, unung'una jhola ajhakunnobholela tate mundo, tate, umaghulile ilebhe yango ya uliche. Peniya tate jhola ajhakwabhaghanichila lengalenga yana yoha ilebhe yake.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ghakapetite ndeka machiko ghamahele, unung'una jhola ajhakuchulucha ilebhe yake. Peniya ajhakubhoka kajhake na kujhenda ku kilambo chukutale, kwenio ajhakunomenekeya mbijha njwe kwa ilebhe yanganandela.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pakwangalikiya mbijha yake, pajhakupitila na njala nkolongwa pa kilambo choha na jwenio ajhakutumbuu kulagha.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Peniya ajhakujhenda kujhopa lihengo kwa mundo jhumo jwabhelwikile peniya, mundo jhola ngapelika kunghonda kulichikiya magholobhe ghake.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ajhakubhehe noghinoghi kulye mangabha ghubhalila magholobhe, nambo akapitile ndeka mundo jwakampekihe kilebhe chakulyegha.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Patumbwila kubhangatuka malango, ajhakuwacha jwenio, tate gwango akwete bhubhahenga mahengo twe, bhibhalyegha na kujhukuta na kukilepela, na nenga nihwe na njala pambano!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Helahela nanyinuka na kujhenda kwa tate gwango na kunnobholela, “Matate nanjino nintendi uhakaho Chapanga na mwenga helahela.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nitopela ndeka kungema na mwana gwino, utende ngita unhenga lihengo gwino.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Peniya ajhakujhinuka na kutumbuu mwanja gwa kubhujha kwa tate mundo nambo pakibha chakutale.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Bhahe, mwana jhola ajhakunobholela, ‘Tate gwango, nitendii uhakaho Chapanga na mwenga matate helahela. Nitopendeka kungema na mwana gwino.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nambo tate mundo jhola ajhakwakema akatumiche bhake na ajhakwalobholela, ‘Nnyombiane!’ Munetele ngholole gwambone mupuke. Muwalikiya na lupete mulukonji lwake na maghubache mumakongono ghake!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mukatole litohe lya ng'ombi lilihatite mukalichinja. Deka tukine unyagho na tuhanganila!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Nhwalo mwana jhonjo hambwika awile, nambo amela ghome, akahobholile, ngohe abhonike. Peniya bhajhakutumbuu kuhanganila pamonga.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Unyagho pujhendilila, nhwacha mundo akibha kunng'onda. Paheghelila pakajha, ajhakujhoha ilulo na ng'oma ikahonwa.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ndi pankemita jhumo jwa akatumiche bhala na kunkonya, ‘Pakajha kipitii nike?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ntumiche jhola nganyangwila, ‘Unung'una gwino jhola abhujhite ukajha, na tate gwino achinjile litohe lya ng'ombi lilihatite, nhwalo apitile amela ghome ko.’ ”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Bhahe, nhwacha mundo jhola ajhakubhehe na lilaka na ajhakukana kujhingila nkate. Ndi tate mundo ajhakupita panja na kutumbula kumpembelekeya ajhingile nkate.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Nambo jwenio panyangwila tate mundo, ‘Dola, nihuhengii mahengo yaka yoha yeno, ngita ntumiche jwino changapucha malaghalikilo ghino nambo ukambekehejhe katohe kambuhe na nenga ndende kaunyagho na akakoche bhango!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nambo mwana gwino hojho, amemenikiye ilebhe hino pamonga na akakeghe bhibhatenda ngongola, pabhujhite muchinji litohe lya ng'ombi lilihatite!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tate mundo jhola ajhakunyangula, ‘Ma mwanango, mwenga mukibha pamonga na nenga machiko ghoha, na chiminako nenga ndi chino mwenga.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nambo itupala tukine na kuhangana, nhwalo unung'una gwino tulongila awile, nambo ngoheno amela ghome na akahobholile, nambo ngoheno abhonikine.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.