João 14
dne (DNE) vs ARA
1 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nkotoko kubhehe ngolongondi kumiojho jhino, munyeketii Chapanga na unyeketela nenga helahela.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nkate pa nyumba jha Tate gwango, ibhii chumbe twe anda nahijhe, nganinnobholile jhe nyenda kunenganikiya mangota yumbe hino.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Nenga pumbala kujhomolela kunenganikiya mangota pwache jhino, nahika kuntolangana, pumii nenga na mangota ntama papa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mangota mwiimanye ndela jha kuhika kwenio kunijhenda.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Bhahe, Tomache ajhakunkonya Yecho, “Bhambo, tukumanyi jhe kumijhenda, ngoheno natumanya bhole ndela jhene?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yecho ajhakunyanguu, “Nenga ndi ndela na uchakaka na ughome. Abhii jhe mundo najhenda kwa Tate changapete kwa nenga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ngaumanya nenga, helahela ngaumanye Tate gwango. Kutumbulii ngoheno mumanyite na umwene.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipu ajhakunnobholela, “Bhambo, mutulangiye Tate gwino na jwenio jhutumpala.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yecho ajhakunnobholela, “Filipu nikibha na mangota kwa machiko ghoha, bho, umanyite jhe nenga? Mundo jhojhoha jwamwene nenga amwene Tate. Nhwalo gwa nike mulonge, ‘Mutulangiye Tate?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bho, Filipu unyekete ndeka Tate nkate jhango na nenga nkate jhake? Malobhe gheniya ghuninnobholela chi kwa ukindendeke gwango, nhwalo Tate jwatama nkate jhango ndi jwahenga lihengo lyake.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Unyeketele puninnobholela nenga mii nkate jha Tate na Tate abhii nkate jha nenga. Anda minyekete jhe malobhe bhahe, nnyeketele kwa mahengo ghinihenga.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ninnobholela chakaka, mundo jwanyeketela nenga nahenga mahengo ngita ghunihenga nenga. Chakaka, nahotola kuhenga kupeta ghanga, nhwalo nenga nijhenda kwa Tate gwango.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Bhahe, nnyope chochoha chumipala kwa liina lyango nahenga, Tate alombwe kupete Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anda unyopite kilebhe chochoha kwa liina lyango, chanihengela.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Anda naumbala, nakamula malaghalikilo ghango.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nenga naninyopa Tate gwango, Jwenio nampela ntumiche jhonge, jwapala kutama na mangota machiko ghoha.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Jwenio ndi Uhuke gwa Chapanga, jwatuyekula uchakaka panane jha Chapanga. Bhando bha nnema bhihoto ndeka kumpokela, nhwalo bhahoto ndeka kummona hilu kuumanya. Nambo mangota muumanye nhwalo atama na mangota na abhii nkate jhino.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Pumbala kubhoka nanineki jhe mangota ngita makakebha, nanimujhila kabhele.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Pahighalii pandina bhando bha pannema nabhammona jhe kabhele, nambo mangota naumona. Nhwalo nenga mii na ughome, na mangota helahela mmii maghome.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Mu machiko gheniya, naumanya nenga mii nkate jha Tate gwango, na mangota mmii nkate jhango, na nenga nkate jhino.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Mundo jhola jwaghapokela malaghilo ghango na kughakamula, mundo jwenio ndi ambahile. Tate gwango nampala mundo jhola jwambahi nenga, helahela nenga nanikilangiya kwa jwenio.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda, chi Yuda Chikaliote ajhakunnobholela, “Bhambo, nhwalo ghane mukilangiya kwa twenga tugha na chi kwa bhando bha pannema ghoha?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yecho panyangwila, “Mundo anda ambahi nenga nabhaha chokochoko na mabholo ghango. Tate gwango napala, Tate na nenga natuhika na kutama nkate jhake.”
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Mundo jhojhoha jwangambala aghakamuu ndeka mabholo ghango. Mabholo ghunyohina gha ne jhe, ghahumi kwa Tate gwango jwandumita.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ninnobholela malobhe ghanga punikibha pamonga na mangota mwenga.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Tate gwango nantumila Ntumiche kwa liina lyango ndi Uhuke gwa Chapanga, namolangana umanya kila kilebhe na kunkombocha ghoha ghuninnobholila.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Niuleka uteeke kwino, nimpela uteeke gwango. Nimpela ndeka uteeke ngita bhando bha nnema chibhatenda. Nkotoka kubhehe ngolongondi kumiojho jhino hilu bwaghaliya.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mukajhohine puninnobholila, ‘Ndenda kukibhokela, nambo namujha kabhele.’ Anda ngaumbala ngauhanganile nenga nijhenda kwa Tate, nhwalo Tate gwango nkolongwa kuliku nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ninnobholile gheniya ngoheno kabula jha kupitila, nambo pughapala kupitila nnyeketela.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nanongela ndeka malobhe ghamahele na mangota, nhwalo limbembela kilongoche jwa nnema ghongo abhii kuhika kwa nenga akwete jhe likakala lyolyoha,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 nambo mbala bhando bha nnema bhamanye anda nimpala Tate. Nenga nihenga chechelachela ngita chanaghalikiye Tate gwango.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.