Atos 1

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makolongwa Teofilo.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ade lichiko lela lyatolitwa kujhenda kunane kwa Chapanga. Palonge jha kutolwa kujhenda kwa Chapanga, akalaghalikiye kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga kwa bhando bhakabhahagwile kubhehe akatenga bhake.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Makome ncheche kubhoke pu kuwegha. Yecho ajhakukilangiya kabhele kwabhe na kulonge nabho mambu gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Lichiko limo Yecho palila nabho pamonga na bhabholwa bhake ajhakwalaghalikiya naha, “Nkotoka kubhoka ku Yeluchalemo, nambo ntamengane pamba kulendelela ndweko jhela jhalaghalikiye Tate gwango ndi Uhuke jhumunyokanikiya nikalongela malobhe ghake.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo machiko ghandina palongolo nabatichwa kwa Uhuke gwa Chapanga.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Bhahe, akatenga pubhakonganika pamonga na Yecho, bhajhakunkonya, “Bhambo, bho, machiko gheniya ndi machiko gwa kwabhujhichila bhando bhu ku Ichilahele unahota nkolongwa gwabhe?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Machiko gheniya ghabhii mu kindendeke gwa Tate kanjika chake ndi amanya lichiko lyenio.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Nambo Uhuke gwa Chapanga puhulukiya kwino, chipokela makakala, na mangota chamalongolela bhando bhu ku Yeluchalemo, na mu ilambo yu ku Yudeya yoha na ku Samaliya na mu ilambo yoha mwipehikiye nnema.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Pajhomolila kulonge gheniya, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga na kongo bhando bhatehila kunnolekeya, peniya lihunde lijhakuyekelela bhene bhakamwene jhe kabhele.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Pubhajhendelila kulolekeya kunane kwa Chapanga Yecho pajhahwila, papalapala bhajhakupitila bhando bhabhele bhubhahwalite ngobho nhuo ya mbumbu bhajhemite pahina jhabhe,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 bhando bhala bhajhakwalobholela, “Mangota bhu ku Galilaya! Bho, nhwalo gwa nike nnyemite kongo mulolekeya kunane kwa Chapanga? Jwenio Yecho jwatolitwe kuhumi kwino kujhenda kunane kwa Chapanga, chabhujha hele ngita chimmumona akijhenda kunane kwa Chapanga.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Peniya, akatenga bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kuhumi ku kitombe cha ku Micheitune, ubhandikila kuhikila kilomita jhimo kuhumii ku bomane.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Pubhahikita kubomane, bhajhakujhingila muchumbi chikibhii ku gholofa chibhatamita. Na bhene bhakibha Petile na Yohane na Yakobu na Anduleya na Filipu na Tomache na Batulomayo na Matei na Yakobu mwana gwa Alufayo na Simone jwa kibhogha cha Wazelote na Yuda mwana gwa Yakobu.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhoha bhamba bhakonganika pamonga mukunyopa Chapanga pamonga na akakeghe bhange, na Maliya majhe mundo Yecho na akalongo mundo.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lichiko limo palonge, Petile ajhakujhema pakate jha bhando bhala bhibhannyeketii bhubhakonganike, bhando bheniya bhakibha 120.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Petile ajhakulonge, makalongo bhango bhunyeketile. Ikachokalikiye Majhandiko ghatimile, kwa chehemo Uhuke gwa Chapanga akalongile kupete Daude, Daude akalotile panane jha Yuda, jhola jwabhalongwicha bhando bhala bhubhakankamwila Yecho.”
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yuda akibha pamonga na twenga mukibhogha chito, na jwenio akahaghulilwe na Yecho kuhenga lihengo lende.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yuda ajhakuhemelela nng'onda kwa mbijha hela yatehila uhakaho, ajhakugwe pahe mwenio puuu, na matumbo ghajhakuchejhebhuka panja.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Bhando bhoha bha ku Yeluchalemo bhajhakujhoha mambu gheniya bhajhakukema chehemo jhene, “Akelidama,” mana jhake “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha ya kukoma.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Petile ajhakulonge, “Nhwalo ijhandikwe mukitabo cha Zabule,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Bhahe, ipalwa mundo jhumo pakate jha bhala bhubhakalongohina na twenga kwa machiko ghoha na Bhambo Yecho pakibha pamonga na twenga,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kutumbulila ubaticho gwa Yohane ade lichiko lela lyatolitwa Bhambo Yecho kubhoke kwito kujhenda kunane kwa Chapanga. Mundo jwenio ipalwa abhaha jhumo jwalolita kuyoka kwa Yecho kuhumi kumambe.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Bhahe, bhajhakuhaghula mahina mabhele, jhumo Uchupo, jwakemitwa Balisaba helahela na akemitwa Yusito, na jhonge Matiya.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Peniya, bhajhakunnyopa Chapanga, “Bhambo, mwenga umanye miojho jha bhando bhoha. Ngoheno mutulangiye mundo ghane jhumuhagwile pakate jha bhamba bhabhele,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 atole lihengo lela lya utenga lililekitwe na Yuda, nu kujhenda chehemo jhake jwenio.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Peniya, bhajhakuhaghula kwa ndela jha kiumbuumbu nnobhole pakate jha bhando bhabhele bhala, na kiumbuumbuu nnobhole kijhakugwelela Matiya na jwenie ajhakujhonjekewa pakate jha akatenga kome na jhumo bhala.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.