Atos 1
dne (DNE) vs NVI
1 Makolongwa Teofilo.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ade lichiko lela lyatolitwa kujhenda kunane kwa Chapanga. Palonge jha kutolwa kujhenda kwa Chapanga, akalaghalikiye kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga kwa bhando bhakabhahagwile kubhehe akatenga bhake.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Makome ncheche kubhoke pu kuwegha. Yecho ajhakukilangiya kabhele kwabhe na kulonge nabho mambu gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Lichiko limo Yecho palila nabho pamonga na bhabholwa bhake ajhakwalaghalikiya naha, “Nkotoka kubhoka ku Yeluchalemo, nambo ntamengane pamba kulendelela ndweko jhela jhalaghalikiye Tate gwango ndi Uhuke jhumunyokanikiya nikalongela malobhe ghake.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo machiko ghandina palongolo nabatichwa kwa Uhuke gwa Chapanga.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Bhahe, akatenga pubhakonganika pamonga na Yecho, bhajhakunkonya, “Bhambo, bho, machiko gheniya ndi machiko gwa kwabhujhichila bhando bhu ku Ichilahele unahota nkolongwa gwabhe?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Machiko gheniya ghabhii mu kindendeke gwa Tate kanjika chake ndi amanya lichiko lyenio.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Nambo Uhuke gwa Chapanga puhulukiya kwino, chipokela makakala, na mangota chamalongolela bhando bhu ku Yeluchalemo, na mu ilambo yu ku Yudeya yoha na ku Samaliya na mu ilambo yoha mwipehikiye nnema.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Pajhomolila kulonge gheniya, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga na kongo bhando bhatehila kunnolekeya, peniya lihunde lijhakuyekelela bhene bhakamwene jhe kabhele.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Pubhajhendelila kulolekeya kunane kwa Chapanga Yecho pajhahwila, papalapala bhajhakupitila bhando bhabhele bhubhahwalite ngobho nhuo ya mbumbu bhajhemite pahina jhabhe,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 bhando bhala bhajhakwalobholela, “Mangota bhu ku Galilaya! Bho, nhwalo gwa nike nnyemite kongo mulolekeya kunane kwa Chapanga? Jwenio Yecho jwatolitwe kuhumi kwino kujhenda kunane kwa Chapanga, chabhujha hele ngita chimmumona akijhenda kunane kwa Chapanga.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Peniya, akatenga bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kuhumi ku kitombe cha ku Micheitune, ubhandikila kuhikila kilomita jhimo kuhumii ku bomane.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Pubhahikita kubomane, bhajhakujhingila muchumbi chikibhii ku gholofa chibhatamita. Na bhene bhakibha Petile na Yohane na Yakobu na Anduleya na Filipu na Tomache na Batulomayo na Matei na Yakobu mwana gwa Alufayo na Simone jwa kibhogha cha Wazelote na Yuda mwana gwa Yakobu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhoha bhamba bhakonganika pamonga mukunyopa Chapanga pamonga na akakeghe bhange, na Maliya majhe mundo Yecho na akalongo mundo.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Lichiko limo palonge, Petile ajhakujhema pakate jha bhando bhala bhibhannyeketii bhubhakonganike, bhando bheniya bhakibha 120.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Petile ajhakulonge, makalongo bhango bhunyeketile. Ikachokalikiye Majhandiko ghatimile, kwa chehemo Uhuke gwa Chapanga akalongile kupete Daude, Daude akalotile panane jha Yuda, jhola jwabhalongwicha bhando bhala bhubhakankamwila Yecho.”
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yuda akibha pamonga na twenga mukibhogha chito, na jwenio akahaghulilwe na Yecho kuhenga lihengo lende.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yuda ajhakuhemelela nng'onda kwa mbijha hela yatehila uhakaho, ajhakugwe pahe mwenio puuu, na matumbo ghajhakuchejhebhuka panja.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Bhando bhoha bha ku Yeluchalemo bhajhakujhoha mambu gheniya bhajhakukema chehemo jhene, “Akelidama,” mana jhake “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha ya kukoma.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petile ajhakulonge, “Nhwalo ijhandikwe mukitabo cha Zabule,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Bhahe, ipalwa mundo jhumo pakate jha bhala bhubhakalongohina na twenga kwa machiko ghoha na Bhambo Yecho pakibha pamonga na twenga,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 kutumbulila ubaticho gwa Yohane ade lichiko lela lyatolitwa Bhambo Yecho kubhoke kwito kujhenda kunane kwa Chapanga. Mundo jwenio ipalwa abhaha jhumo jwalolita kuyoka kwa Yecho kuhumi kumambe.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Bhahe, bhajhakuhaghula mahina mabhele, jhumo Uchupo, jwakemitwa Balisaba helahela na akemitwa Yusito, na jhonge Matiya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Peniya, bhajhakunnyopa Chapanga, “Bhambo, mwenga umanye miojho jha bhando bhoha. Ngoheno mutulangiye mundo ghane jhumuhagwile pakate jha bhamba bhabhele,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 atole lihengo lela lya utenga lililekitwe na Yuda, nu kujhenda chehemo jhake jwenio.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Peniya, bhajhakuhaghula kwa ndela jha kiumbuumbu nnobhole pakate jha bhando bhabhele bhala, na kiumbuumbuu nnobhole kijhakugwelela Matiya na jwenie ajhakujhonjekewa pakate jha akatenga kome na jhumo bhala.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.