Atos 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makolongwa Teofilo.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ade lichiko lela lyatolitwa kujhenda kunane kwa Chapanga. Palonge jha kutolwa kujhenda kwa Chapanga, akalaghalikiye kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga kwa bhando bhakabhahagwile kubhehe akatenga bhake.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Makome ncheche kubhoke pu kuwegha. Yecho ajhakukilangiya kabhele kwabhe na kulonge nabho mambu gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Lichiko limo Yecho palila nabho pamonga na bhabholwa bhake ajhakwalaghalikiya naha, “Nkotoka kubhoka ku Yeluchalemo, nambo ntamengane pamba kulendelela ndweko jhela jhalaghalikiye Tate gwango ndi Uhuke jhumunyokanikiya nikalongela malobhe ghake.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo machiko ghandina palongolo nabatichwa kwa Uhuke gwa Chapanga.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Bhahe, akatenga pubhakonganika pamonga na Yecho, bhajhakunkonya, “Bhambo, bho, machiko gheniya ndi machiko gwa kwabhujhichila bhando bhu ku Ichilahele unahota nkolongwa gwabhe?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Machiko gheniya ghabhii mu kindendeke gwa Tate kanjika chake ndi amanya lichiko lyenio.
7 Jesus respondeu:
8 Nambo Uhuke gwa Chapanga puhulukiya kwino, chipokela makakala, na mangota chamalongolela bhando bhu ku Yeluchalemo, na mu ilambo yu ku Yudeya yoha na ku Samaliya na mu ilambo yoha mwipehikiye nnema.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Pajhomolila kulonge gheniya, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga na kongo bhando bhatehila kunnolekeya, peniya lihunde lijhakuyekelela bhene bhakamwene jhe kabhele.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Pubhajhendelila kulolekeya kunane kwa Chapanga Yecho pajhahwila, papalapala bhajhakupitila bhando bhabhele bhubhahwalite ngobho nhuo ya mbumbu bhajhemite pahina jhabhe,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 bhando bhala bhajhakwalobholela, “Mangota bhu ku Galilaya! Bho, nhwalo gwa nike nnyemite kongo mulolekeya kunane kwa Chapanga? Jwenio Yecho jwatolitwe kuhumi kwino kujhenda kunane kwa Chapanga, chabhujha hele ngita chimmumona akijhenda kunane kwa Chapanga.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Peniya, akatenga bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kuhumi ku kitombe cha ku Micheitune, ubhandikila kuhikila kilomita jhimo kuhumii ku bomane.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pubhahikita kubomane, bhajhakujhingila muchumbi chikibhii ku gholofa chibhatamita. Na bhene bhakibha Petile na Yohane na Yakobu na Anduleya na Filipu na Tomache na Batulomayo na Matei na Yakobu mwana gwa Alufayo na Simone jwa kibhogha cha Wazelote na Yuda mwana gwa Yakobu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhoha bhamba bhakonganika pamonga mukunyopa Chapanga pamonga na akakeghe bhange, na Maliya majhe mundo Yecho na akalongo mundo.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Lichiko limo palonge, Petile ajhakujhema pakate jha bhando bhala bhibhannyeketii bhubhakonganike, bhando bheniya bhakibha 120.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Petile ajhakulonge, makalongo bhango bhunyeketile. Ikachokalikiye Majhandiko ghatimile, kwa chehemo Uhuke gwa Chapanga akalongile kupete Daude, Daude akalotile panane jha Yuda, jhola jwabhalongwicha bhando bhala bhubhakankamwila Yecho.”
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda akibha pamonga na twenga mukibhogha chito, na jwenio akahaghulilwe na Yecho kuhenga lihengo lende.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Yuda ajhakuhemelela nng'onda kwa mbijha hela yatehila uhakaho, ajhakugwe pahe mwenio puuu, na matumbo ghajhakuchejhebhuka panja.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Bhando bhoha bha ku Yeluchalemo bhajhakujhoha mambu gheniya bhajhakukema chehemo jhene, “Akelidama,” mana jhake “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha ya kukoma.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Petile ajhakulonge, “Nhwalo ijhandikwe mukitabo cha Zabule,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Bhahe, ipalwa mundo jhumo pakate jha bhala bhubhakalongohina na twenga kwa machiko ghoha na Bhambo Yecho pakibha pamonga na twenga,
21 — ausente —
22 kutumbulila ubaticho gwa Yohane ade lichiko lela lyatolitwa Bhambo Yecho kubhoke kwito kujhenda kunane kwa Chapanga. Mundo jwenio ipalwa abhaha jhumo jwalolita kuyoka kwa Yecho kuhumi kumambe.”
22 — ausente —
23 Bhahe, bhajhakuhaghula mahina mabhele, jhumo Uchupo, jwakemitwa Balisaba helahela na akemitwa Yusito, na jhonge Matiya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Peniya, bhajhakunnyopa Chapanga, “Bhambo, mwenga umanye miojho jha bhando bhoha. Ngoheno mutulangiye mundo ghane jhumuhagwile pakate jha bhamba bhabhele,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 atole lihengo lela lya utenga lililekitwe na Yuda, nu kujhenda chehemo jhake jwenio.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Peniya, bhajhakuhaghula kwa ndela jha kiumbuumbu nnobhole pakate jha bhando bhabhele bhala, na kiumbuumbuu nnobhole kijhakugwelela Matiya na jwenie ajhakujhonjekewa pakate jha akatenga kome na jhumo bhala.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.