Apocalipse 9

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nhwano ngahonita lipenenga lyake. Ne nginilubhonita lundondwa luhuma kunane, lugwelelii panane pakilambo, lwenio ndi ngalupilwa upungulo lwa ndela jha kujhingii muluonyo lwa nyolii lwangapehekeya.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Lundondwa lwenio ngulujhogwila libhomba lyanyolii lyenio, malyoi ghighahukika mulibhomba lyenio ghabhonikina ngita malyoi ghighauka pa litanule likolongwa. Lyobha na mahunde ghajhakubhehe mulubhendo kwa malyoi gheniya ghighahuma mu libhomba lyenio.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Madidima ghighakemwa nchige ngaghapitila mulyoi lyenio na kupechengana pannema ghoha, kubhoke peniya ngaghapilwa makakala ngita gha kipyelele.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Madidima gheniya ngaghalaghilwa ghakoto kuhangabhana mahamba pannema amu ituto amu mikongo, nambo ghahangabhana bhando bhangabhehe na lulembo lwa Chapanga pa ibhonge yabhe.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Madidima gheniya ghakibha jhe na ukindendeke gwa kukoma bhando, nambo kwang'aha kwa miyehe nhwano. Kubhiniya kwake kulandina ngita kipyelele pikinuma mundo.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Machiko gheniya bhando nabhapalaha kuwe nambo nabhawe jhe, nabhapala kuhwe nambo kuhwe nachatila.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Madidima gheniya ghabhonekina ngita falache bhibhalenganikiwe kwa nhwalo gwa ngondo. Umitwe jhabhe ibhii ilebhe ilandana na hupo jha chaabo na kumiho kwabhe kulandana ngita kumiho kwa bhando.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Majhunjo ghabhe ghakibha ngita majhunjo gha mwikeghe na mino ghabhe ghakibha ngita mino gha lihimba.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Na panganga yabhe ikibha ighubikwe ilebhe ngita ngobho jha choma. Lilobhe lya mapapanilo ghabhe ghakibha ngita chilumbii mutuka jhihutwa na falache twe ghighajhenda kungondo.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ghakibha na mikila jhibhii ngita chindano jha kipyelele na kwa mikila jhene ikibha na makakala gha kwaluma bhando kwa miyehe nhwano.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Kabhele pabhii na munahota nkolongwa jwabhalongocha na jwenio ndi Ntumiche jwa ku libhomba lanyolii lyangapekeheya, liina lyake ku Kiebulaniya ndi Ebadone na kwa Kigilike ndi Apolione, mana jhake, Jwahangabhana.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Choto chukutumbula kijhomwike, kwa mambu mabhoho ghighapitile nambo ghamela mabulo mabhoho ghange mabhele ghighahika.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Peniya, ntumiche jwa chita ngahonita lipenenga lyake. Nganyohina lilobhe kuhumii mu manyelo ncheche gha kichangwale cha chaabo chikibhii palonge jha Chapanga.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Lilobhe lyenie linobholila ntumiche jwenio jwa chita jwabhii na lipenenga, “Majhogholele akatumiche ncheche bha Limbembela bhibhatabhitwe mu lukemba lukolongwa lwa Fulate!”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Akatumiche ncheche bha limbembela nabhalekekewa, bheniya bhakibha bhalenganikilwe kwa nhwalo gwa lichaa lele, lichiko lele na mwehe ghogho na chaka chenie bhakome chehemo jhimo jha bhando pannema.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Nganyohina ichabo jha akakomana ngondo bhibhabhalangilwe bhibhahombe falache ikibha milione miya mbili.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mu maloto ghango ibhonikina yenio, falache na bhibhahobhokii falache. Bhawalite ngobho ya choma kuyekelela nganga, ikibha ngele pyuu ngita mwotu na lange jha kibuluu ngita lihunde na manjano ngita uhembe gwa balute. Mitwe jha falache yenio ikalandine ngita mitwe jha lihimba, na mwotu na lyoi na balute chiijhaka ipitita munnomo gwabhe.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Cheluchi jhimo pakate jha bhando bhakakomitwe na kwa mabulo gheniya matato yane mwotu na malyoi na balute jhipitita mu milomo jha falache.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Makakala gha falache yenie ghakibha mu milomo jhabhe na mu mikila jhabhe. Ndi nhwalo mikila jhabhe ikalandine ngita lijhoka na ikibha na mitwe, itumila jhene kwalumi bhando.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Bhando bhange bhibhaighii bhangakomwa kwa mabulo matato gheniya, bhakaghalambwike jhe na kuileka ilebhe yabhe ibhakitengenechile bhene, hilu bhakalekite jhe kujhinamila nchuka amu inyagho ya chaabo na inyagho ya madine gha feza na inyagho ya maghanga gha shaba na inyagho ya maghanga na inyagho ya mikongo. Ilebhe yenio ihoto jhe kulola hilu kujhoha amu kutyanga.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hilu bhando bheniya bhakaghalambwike jhe na kuleka itendwa yabhe ya kukoma bhando amu uhabhe amu ngongola hilu lukwatulo.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.