Apocalipse 20

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peniya, nganimonita ntumiche jhumo jwa kunane kwa Chapanga akahuluka kuhumii kunane kwa Chapanga abhii upungulo gwa libhomba lilibhii nyolii lyangapehekeya na mu lubhoko lwake akamwii unyonyolo ntandandamaho hake.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ngalikamwila lijhoka lela, lijhoka lya makacho, lyenio likemitwa Limbembela amu Mmoho ngalitabhita unyonyolo kwa yaka elufo jhimo.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ntumiche jhola jwa Chapanga ngalitaghila ku libhomba lanyolii lyangapehekeya, ngalidindila nnyango gwa kwenio na kubheka unepo gwa kwenio kupala likoto kwakolowa bhando kabhele ade yaka elufo jhimo piipakuikila. Nambo piipakupeta yaka yenio, nalijhogholelwa kabhele, nambo naipalwa kujhogholelwa kwa machiko ghandina tugha.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Yene, nganiibhonita igoda ya unahota nkolongwa na bhando bhibhaitamile, bhando bheniya bhakibha na ukindendeke gwa kuhadabula. Kabhele nginikibhonita ihuke ya bhando bhibhachinjitwe kwa nhwalo gwa kulonge uchakaka gwa malobhe gha Yecho na nhwalo gwa kutangacha lilobhe lya Chapanga. Bhamba bhakakijhinamii jhe kinyama chela chikijhoghowa na kinyagho chake amu bhabhekwitwe jhe huna mu ibhonge yabhe hilu mu mabhoko ghabhe. Nabhayoka na kulongocha pamonga na Kilichitu kwa yaka elufo jhimo.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Bhando bhange bhala bhibhawile bhakayokite jhe ade piikila yaka elufo jhimo. Ghono ndi uyoko gwa kutumbula.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bhina mota na unyahinyahi hake, kwa bhando bha Chapanga bhibhapa kubhehe muyokecho gwa kutumbula. Kuwe kwa ubhele kubhehe jhe na makakala kwabhe, nabhabha akapiya matambiko bha Chapanga na bha Kilichitu nabhalongocha pamonga kwa yaka elufo jhimo.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Piipa kutimila yaka elufo jhimo, Limbembela nalidindulilwa kuhumii mu kipungo chake,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 na lyenio napita panja mu kipungo, na kutumbuu kwakolowa bhando bhibhapechengine kila chehemo jha ilambo ikemitwa Gogu na Magogu. Limbembela nalyakonganicha pamonga na kwa nhwalo gwa ngondo, bheniya nabhabha twe ngita ncheke gwa kumbwane.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ngabhapetita mu ilambo yoha, ngabhatindila mu igwenio ya bhando bha Chapanga na muche gwaupala Chapanga. Nambo mwotu ngauhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga, ngwagwatiniya bhoha pulutu.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Limbembela jwabhakolwiya, ngataghilwa nkate mu lilabha lilijhaka mwotu gwa balute, kwabhii kinyama chela chikijhoghowa na nnondole jhuwange. Na bheniya nabhang'ahika mwono muhe na kilo machiko ghoha ghangapeta.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Peniya, nganikibhonita kigoda chulongoche nkolongwa kinhuo na jhola jwatamile chenie. Nnema na kunane kwa Chapanga ngihiobholila palonge jhake na ikabhonikine ng'o kabhele.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nganabhonita bhando akanahota na yana, bhajhemengine palonge jha kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga na itabo ijhakuyekulilwa. Na kitabo chenge ndi kitabo cha ughome kijhakuyekulilwa. Bhibhawile bhajhakuhadabulwa kulengana na itendwa yabhe, ngita chiijhandikwe mu itabo yenio.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Mbwane ngajhatapika bhibhawile bhibhakibha mwenio, kuwe na kilambo chibhawile ngajhapiya bhibhawile bhubhakibha mwenio. Na kila jhumo ngahadabilwa kulengana na itendwa yake.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Peniya, kuwe na kilambo chibhawile ngaitaghilwa mu lilabha lya mwotu. Lilabha lela lya mwotu ndi kuwe kwa ubhele.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Nambo mundo jhojhoha jwangabhonekana ajhandikwe jhe liina lyake mu kitabo cha ughome, ngataghilwa mu lilabha lya mwotu.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.