1 Tessalonicenses 2

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makalongo bhango mabhene umanye kubhehe kuntyangii kwito kukibha jhajhe jhe.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Nhwalo umanye chitulighitwa na kukanwa kwenio ku muche gwa ku Filipu kabula jha kuhika kwino ku Tesolonike. Pamonga na kubhehe ulikoko hake, Chapanga gwito akatutehi twatangachile bhando Malobhe gha Mbone changa ubhoghohe.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Kilebhe chitunchokolekeya kwino chi kilebhe chuwange amu mipangu jhanganandela, hilu nginyika kwa mundo jhojhoha.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Twenga tulonge ngita chapala Chapanga nhwalo jwenio atuhwene kubhehe twambone, akatupekiye lihengo lyenio lya kwatangachila Lilobhe lya Mbone. Yene tupai jhe kwahanganicha bhando, nambo tupala kunhalalicha Chapanga jwamanya miojho jhito ade nkate.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Chapanga gwito amanya lilobhe lende ndi lya uchakaka! Twenga tutumii jhe malobhe gha kupembelekeya hilu tutumii jhe malobhe gha kuchenjela hilu kupata ilebhe hino kwa kukihiya.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Tupaii jhe kutukwewa na bhando, amu na mangota, amu mundo jhojhoha,
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 pamonga na twenga kubhehe akatenga bha Kilichitu, tukapahii jhe kilebhe kuhumii kwino. Nambo twenga tukibha bhanuu pakate jhino ngita majhe pailela yana yake.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Tukampahi hake chi tu kunnete Malobhe gha Mbone kuhumii kwa Chapanga, nambo helahela kubhoha ughome gwito kwa nhwalo gwino mangota. Naha ndi upalo gwito chiubhii kwino!
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Makalongo bhango, mangota mikomboka putukibha tuhengita mahengo na kung'ahika kilo na muhe nhwalo tukoto kubhehe nhwigho kwa mundo jhojhoha pakate jhino putuntangachila Malobhe gha Mbone kuhumii kwa Chapanga.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Chakaka mangota umanye, na Chapanga helahela chakaka amanye, tutamita nyahinyahi na tutamita kwa kujheketelwa na Chapanga na changaulemo pakate jhino.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Umanye kubhehe twenga tukantendii kila jhumo gwino ngita tate paitendela yana mundo jwenio.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Tukankangamaliche mwojho, tukampepiche na kumpwatalila, ntame ngita chapala Chapanga, jwankemita mme munahota nkolongwa jwa Chapanga na ung'alicho gwake.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Kabhele tubhii na nhwalo gwa kunnomba Chapanga machiko ghoha, putunneti Malobhe gha Mbone gha Chapanga, mangota mukajhohine na chi ngita malobhe gha bhando na yenio ndi chiibhile. Nhwalo Chapanga ahenga lihengo nkate jhino mangota bhunnyeketile.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Makalongo bhango, mangota ghughapitii kwa lilongo lya bhando bhubhannyeketii Kilichitu bha kola ku Yudeya, mambu ghighapiti bhando bhake Kilichitu Yecho. Mangota mukang'ahichwe na bhando bha kilambo chino anda bhene hele bhakang'ahitwe na Akayahude ajhabhe,
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 bhene ndi bhakankomite Bhambo Yecho na milondole bha Chapanga, na twenga bhakatung'ahite helahela. Bhando bhene bhajhakunchimwa Chapanga, kabhele likoko kwa kila mundo!
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Bhapalita kutuhibhilikiya kwatangachila bhando bha ilambo henge, malobhe gha ughombokeko. Naha ndi chibhalundika uhakaho gwabhe ade utwelele ghubhatehila machiko ghoha. Nambo ngohe lilaka lya Chapanga lyahulukile.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Makalongo bhango, tukalekine kwa machiko ghandina tugha, kabhele kulekana kwenio kukibha kwa yegha tugha na chi kwa uhuke. Machiko ghandina ghighahika, tukankombwike hake na tukaghaghite kumonengana kabhele!
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Yene tukalaghine kuntyangii kabhele. Ne Pauli, nikapahi kuhika kwino kabhele, nambo Limbembela ajhakutuhibhilikiya.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Bho, putupala kujhema palonge jha Bhambo Yecho papala kuhika, ndweko jha kuhoto kwito naibhaha nike? Mangota ndi lihobholelo lito na uhanganilo gwito.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Chakaka, mangota ndi ung'alicho gwito na luhanganilo lwito.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.