1 João 2

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yana yango iniipala, ninyandikila ilebhe henge, nkoto kuhenga uhakaho. Nambo anda apiti mundo jwatehi uhakaho, tukwete jhumo jwatutangati kutujhope kwa Tate, ndi Yecho Kilichitu jwangalilemwa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kilichitu ndi litambiko lilitubhokeya uhakaho gwito, hilu chi uhakaho gwito tugha, nambo uhakaho gwa nnema gwoha.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Anda kuijhokanikiya mihilo jha Chapanga, peniya chakaka kubhehe tummanya.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mundo akoto kulonge anda ammanya Chapanga, nambo ajhokanikii jhe mihilo jhake, bhahe, umanya mundo jwenio alonge uwange na uchakaka ubhii jhe nkate jhake.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nhwalo mundo jhojhoha jwakamuu Lilobhe lya Chapanga, jwenio ndi jwakwete upalo ghutimile gwa Chapanga nkate jhake. Kilebhe chenie ndi tuhoto kumanya kubhehe tulombine na Chapanga.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mundo jhojhoha jwailongela alombine na Chapanga, ipalwa kutama ngita Yecho Kilichitu chatamita.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Akakoche bhunimpahile, lilaghilo lende lininyandikila leno chi lilaghilo liyono, nambo lende lilaghilo ndi limikibhanalo kubhoke pukutumbula. Lilaghilo lyenio ndi makacho ndi lela lilobhe linyohine.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nambo kipinde chenje, lilaghilo lende lininnyandikila leno ndi lilaghilo liyono, uchakaka gwake ubhonekine nkate jha Kilichitu na nkate jhino hele. Nhwalo lubhendo lubhoka na lumule lutumbwii kumulikila.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundo jhojhoha jwalonge atama mulumule, nambo inchimwa unung'una mundo, mundo jwenio amela mulubhendo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mundo jhojhoha jwampala unung'una mundo abhii mulumule lwenio, kibhii jhe kilebhe chochoha chela nkate jhake chikihoto kuntenda mundo jhonge ahenge uhakaho.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nambo mundo jwanchimwa unung'una mundo abhii mulubhendo, ityanga mulubhendo na amanyii jhe kwaijhenda, nhwalo lubhendo luntehi abhehe jwangalola.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ninyandikila mangota akayana nhwalo uhakaho gwino ulekekiwe kupete liina lya Kilichitu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ninyandikila mangota akatate nhwalo mummanye jwenio jwakibha kubhoke pakutumbuu. Ninyandikii mangota achikangombo nhwalo munhotwi Jwanganandela.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ninyandikile mangota akayana nhwalo mu mmanye Tate. Ninyandikile mangota akatate nhwalo mu mmanye jwenio jwakibha kuhumii pakutumbula. Ninyandikile mangota achikangombo nhwalo nkwete makakala, na lilobhe lya Chapanga libhii nkate jhino na munhotwi Jwanganandela.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mangaupala jhe nnema, hilu mambu ghighabhii mu nnema. Mundo jhojhoha jwaupala nnema, upalo gwa Tate ubhiijhe nkate jhake.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nhwalo kila kilebhe chikibhii pannema, ngita tama mbajha ya yegha na ilebhe ibhaibhona bhando na kunoghelwa na kuloka kwa nhwalo jha ulohe, yenie yoha ibhokajhe kwa Tate, nambo ibhoke pannema.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nnema pamonga na ilebhe yake yoha inoghela itenda kupeta, nambo mundo jwahenga ghapala Chapanga, atama machiko ghoha ghangapeta.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Makayana, kupehekela kubhandikile! Mukajhohine kubhehe jwankana Kilichitu ahika, nambo ngohe akamakoko twe bha Kilichitu bhapitile, kwa gheniya tumanye kubhehe kipinde cha kupekehekeya kubhandikile.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bhando bheniya bhahumii pakate jhito, nambo bhakibha bhito jhe ndi mana bhakatulekite, anda ngabhabhe bhito, ngabhatamite na twenga. Nambo ngabhatulekita, ngabhajhenda kupala kulangii bhakibha bhito jhe.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nambo mangota mpakitwe mahuta na Uhuke gwa Chapanga kubhoka kwa Jhola Jwanyahinyahi, yenio umanye uchakaka.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ninyandikila mangota, chi nhwalo ummanye jhe uchakaka, nambo umanye, kabhele ubhii ng'o uwange ghoghoha ghupatikana uchakaka.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Bho, ghane ndi nhwange? Ndi jhola jwakana kubhehe Yecho chi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga. Mundo ngita jwenio ndi Likoko nkolongwa jwa Kilichitu, jwenio ndi jwankana Tate na Mwana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nhwalo mundo jhojhoha jwankana Mwana, helahela ankana Tate, na mundo jhojhoha jwaumanya Mwana imanya na Tate hele.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Yene, lilobhe lyango limilijhohohine kuhumii makacho litame kumwojho gwino, anda lilobhe lyenio litamite nkate jhino, na mangota natama nkate jha Mwana na Tate.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na lilaghano lela lyatulaghila Kilichitu jwenio ndi lende: Kutupe ghome machiko ghoha ghangapeta.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ninnyandikila ilebhe henge kwa nhwalo gwa bhando bhala bhibhapata kunhobhecha mangota.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Na mangota mpakwite mahuta na Uhuke jwa Chapanga kubhoke kwa Kilichitu. Na anda Uhuke atamite nkate jhino, mipalwa jhe kubholwa kabhele na mundo jhojhoha jhola. Nhwalo Uhuke jwenio amolangana kila kilebhe, na mabholo ghake ndi gha uchakaka na chi ghauwange. Bhahe, mughakamulile mabholo gha Uhuke na kujhendele kutama mu kulombana na Kilichitu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Chakaka, na ngohe akayana ntamengane nkate jhake, kupala kipinde papakuyekulilwa mma nganganga na nkoto kubhehe na hone palonge jhake pala pahika.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Anda umanye kubhehe Kilichitu ihenga ghapala Chapanga, na kwa gheniya mipalwa kumanya kubhehe kila mundo jwahenga ghapala Chapanga ndi mwana jwa Chapanga.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.