1 João 2
dne (DNE) vs NAA
1 Yana yango iniipala, ninyandikila ilebhe henge, nkoto kuhenga uhakaho. Nambo anda apiti mundo jwatehi uhakaho, tukwete jhumo jwatutangati kutujhope kwa Tate, ndi Yecho Kilichitu jwangalilemwa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kilichitu ndi litambiko lilitubhokeya uhakaho gwito, hilu chi uhakaho gwito tugha, nambo uhakaho gwa nnema gwoha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Anda kuijhokanikiya mihilo jha Chapanga, peniya chakaka kubhehe tummanya.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundo akoto kulonge anda ammanya Chapanga, nambo ajhokanikii jhe mihilo jhake, bhahe, umanya mundo jwenio alonge uwange na uchakaka ubhii jhe nkate jhake.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nhwalo mundo jhojhoha jwakamuu Lilobhe lya Chapanga, jwenio ndi jwakwete upalo ghutimile gwa Chapanga nkate jhake. Kilebhe chenie ndi tuhoto kumanya kubhehe tulombine na Chapanga.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mundo jhojhoha jwailongela alombine na Chapanga, ipalwa kutama ngita Yecho Kilichitu chatamita.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Akakoche bhunimpahile, lilaghilo lende lininyandikila leno chi lilaghilo liyono, nambo lende lilaghilo ndi limikibhanalo kubhoke pukutumbula. Lilaghilo lyenio ndi makacho ndi lela lilobhe linyohine.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nambo kipinde chenje, lilaghilo lende lininnyandikila leno ndi lilaghilo liyono, uchakaka gwake ubhonekine nkate jha Kilichitu na nkate jhino hele. Nhwalo lubhendo lubhoka na lumule lutumbwii kumulikila.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundo jhojhoha jwalonge atama mulumule, nambo inchimwa unung'una mundo, mundo jwenio amela mulubhendo.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mundo jhojhoha jwampala unung'una mundo abhii mulumule lwenio, kibhii jhe kilebhe chochoha chela nkate jhake chikihoto kuntenda mundo jhonge ahenge uhakaho.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nambo mundo jwanchimwa unung'una mundo abhii mulubhendo, ityanga mulubhendo na amanyii jhe kwaijhenda, nhwalo lubhendo luntehi abhehe jwangalola.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ninyandikila mangota akayana nhwalo uhakaho gwino ulekekiwe kupete liina lya Kilichitu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ninyandikila mangota akatate nhwalo mummanye jwenio jwakibha kubhoke pakutumbuu. Ninyandikii mangota achikangombo nhwalo munhotwi Jwanganandela.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ninyandikile mangota akayana nhwalo mu mmanye Tate. Ninyandikile mangota akatate nhwalo mu mmanye jwenio jwakibha kuhumii pakutumbula. Ninyandikile mangota achikangombo nhwalo nkwete makakala, na lilobhe lya Chapanga libhii nkate jhino na munhotwi Jwanganandela.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mangaupala jhe nnema, hilu mambu ghighabhii mu nnema. Mundo jhojhoha jwaupala nnema, upalo gwa Tate ubhiijhe nkate jhake.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nhwalo kila kilebhe chikibhii pannema, ngita tama mbajha ya yegha na ilebhe ibhaibhona bhando na kunoghelwa na kuloka kwa nhwalo jha ulohe, yenie yoha ibhokajhe kwa Tate, nambo ibhoke pannema.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nnema pamonga na ilebhe yake yoha inoghela itenda kupeta, nambo mundo jwahenga ghapala Chapanga, atama machiko ghoha ghangapeta.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Makayana, kupehekela kubhandikile! Mukajhohine kubhehe jwankana Kilichitu ahika, nambo ngohe akamakoko twe bha Kilichitu bhapitile, kwa gheniya tumanye kubhehe kipinde cha kupekehekeya kubhandikile.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Bhando bheniya bhahumii pakate jhito, nambo bhakibha bhito jhe ndi mana bhakatulekite, anda ngabhabhe bhito, ngabhatamite na twenga. Nambo ngabhatulekita, ngabhajhenda kupala kulangii bhakibha bhito jhe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nambo mangota mpakitwe mahuta na Uhuke gwa Chapanga kubhoka kwa Jhola Jwanyahinyahi, yenio umanye uchakaka.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ninyandikila mangota, chi nhwalo ummanye jhe uchakaka, nambo umanye, kabhele ubhii ng'o uwange ghoghoha ghupatikana uchakaka.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Bho, ghane ndi nhwange? Ndi jhola jwakana kubhehe Yecho chi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga. Mundo ngita jwenio ndi Likoko nkolongwa jwa Kilichitu, jwenio ndi jwankana Tate na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nhwalo mundo jhojhoha jwankana Mwana, helahela ankana Tate, na mundo jhojhoha jwaumanya Mwana imanya na Tate hele.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yene, lilobhe lyango limilijhohohine kuhumii makacho litame kumwojho gwino, anda lilobhe lyenio litamite nkate jhino, na mangota natama nkate jha Mwana na Tate.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na lilaghano lela lyatulaghila Kilichitu jwenio ndi lende: Kutupe ghome machiko ghoha ghangapeta.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ninnyandikila ilebhe henge kwa nhwalo gwa bhando bhala bhibhapata kunhobhecha mangota.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Na mangota mpakwite mahuta na Uhuke jwa Chapanga kubhoke kwa Kilichitu. Na anda Uhuke atamite nkate jhino, mipalwa jhe kubholwa kabhele na mundo jhojhoha jhola. Nhwalo Uhuke jwenio amolangana kila kilebhe, na mabholo ghake ndi gha uchakaka na chi ghauwange. Bhahe, mughakamulile mabholo gha Uhuke na kujhendele kutama mu kulombana na Kilichitu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Chakaka, na ngohe akayana ntamengane nkate jhake, kupala kipinde papakuyekulilwa mma nganganga na nkoto kubhehe na hone palonge jhake pala pahika.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Anda umanye kubhehe Kilichitu ihenga ghapala Chapanga, na kwa gheniya mipalwa kumanya kubhehe kila mundo jwahenga ghapala Chapanga ndi mwana jwa Chapanga.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.